安部高樹 (thiershin) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
男性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
フランス語
英語
文化
文学
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2022/02/07 16:15:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2019/08/02 06:55:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 12:15:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 11:51:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/09 15:40:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 05:42:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 14:32:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 15:58:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 15:11:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 05:45:41
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/06 06:13:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/04 00:13:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 17:21:48
|
|
コメント 正確な訳だと思います。タイトルの「世界を視野に」という訳が参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 17:18:28
|
|
コメント 正確に訳されていると思いました。中国語表記もリサーチされていて、しっかりとした訳文ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 17:16:01
|
|
コメント 日本語のニューズ記事として適切な言葉を使われていると思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 17:12:43
|
|
コメント 綺麗な日本語に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 16:26:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/05 08:12:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 17:28:05
|
|
コメント よいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2014/10/31 13:40:21
|
|
コメント 正しく翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/28 07:15:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 14:06:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 18:08:26
|
|