Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/05 15:42:54

thiershin
thiershin 52 日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
英語

WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickers

MojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yes

WeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.

The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape.

日本語

WeChatがMojiMeをローンチ。顔を絵文字ステッカーに挿入可能

MojiMeはセルフィーと絵文字(またはステッカー)との間の線をぼかしてくれるものだが、流行るだろうか? Tencentは成功すると信じている。

WeChatは本日「新たな社会的大流行」になってほしいと願うものをローンチした――カスタマイズできる楽しい絵文字(またはステッカー)アプリMojiMeだ。MojiMeはセレクトされたキュートな絵文字にユーザーが自分の顔を入れ込んで、WeChatで友だちとシェアできるというものである。

Tencent独自のメッセージ・プラットフォームは、ますます使用人口が増えているセルフィーとステッカー・アプリの地平において、自己と他の差別化に邁進しているのである。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/13 14:32:01

元の翻訳
WeChatがMojiMeをローンチ顔を絵文字ステッカーに挿入可能

MojiMeはセルフィーと絵文字(またはステッカー)との間の線をぼかしてくれるものだが、流行るだろうか? Tencentは成功すると信じている。

WeChatは本日「新たな社会的大流行」になってほしいと願うものをローンチした――カスタマイズできる楽しい絵文字(またはステッカー)アプリMojiMeだ。MojiMeはセレクトされたキュートな絵文字にユーザが自分の顔を入れ込んで、WeChatで友だちとシェアできるというものである。

Tencent独自のメッセージ・プラットフォームは、ますます使人口が増えているセルフィーとステッカー・アプリの地平において、自己と他の差別化に邁進しているのである。

修正後
WeChatがMojiMeをローンチ顔を絵文字ステッカーに挿入可能

MojiMeはセルフィーと絵文字(またはステッカー)との間の線をぼかものだが、流行るだろうか?Tencentは流行すると信じている。

WeChatは本日「新たな社会的大流行」になってほしいと願うものをローンチした。それは、カスタマイズできる楽しい絵文字(またはステッカー)アプリMojiMeだ。MojiMeはセレクトされたキュートな絵文字にユーザが自分の顔を入れ込、WeChatで友だちとシェアできるというものである。

Tencentが所有するこのメッセージ・プラットフォームは、ますますが増えているセルフィーとステッカー・アプリの地平において、差別化を図ろうとしている。

いくつか修正してみました。

thiershin thiershin 2014/11/13 15:42:02

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/wechat-launches-mojime-wants-to-put-your-face-on-emoji-stickers-20141103/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。