翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/05 23:06:18
“With a mobile penetration rate of 109 per cent, Southeast Asia is one of our key focus markets. Our users are constantly looking for new and better ways to communicate, and the introduction of MojiMe adds a new dimension to communicating, giving our users a personalised way of expressing themselves through their very own animated stickers,” he added.
Differentiating in the space is becoming key, and bringing a new twist to an old concept to keep users hooked is more important than ever as smaller developers try to lure them away with their own ideas.
「モバイルの普及率が109%の東南アジアは弊社の焦点となるキー・マーケットのひとつです。弊社のユーザーたちは常に新しくよりよいコミュニケーション方法を求めており、MojiMeの導入によりコミュニケーションの世界に新しい次元が出現し、ユーザーたちはまさに自分自身の元気あふれるステッカーにより自分を表現するという自分だけの方法を手に入れることができるのです」と彼は付け加えた。
この分野での差別化が鍵となり、より小規模な開発者たちが自分たち自身のアイディアでユーザーたちを誘い出すように、ユーザーたちをつなぎとめておくために古いコンセプトに新しいひねりをもたらすことがかつてなく重要である。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「モバイルの普及率が109%の東南アジアは弊社の焦点となるキー・マーケットのひとつです。弊社のユーザーたちは常に新しくよりよいコミュニケーション方法を求めており、MojiMeの導入によりコミュニケーションの世界に新しい次元が出現し、ユーザーたちはまさに自分自身の元気あふれるステッカーにより自分を表現するという自分だけの方法を手に入れることができるのです」と彼は付け加えた。
この分野での差別化が鍵となり、より小規模な開発者たちが自分たち自身のアイディアでユーザーたちを誘い出すように、ユーザーたちをつなぎとめておくために古いコンセプトに新しいひねりをもたらすことがかつてなく重要である。
修正後
「モバイルの普及率が109%の東南アジアは弊社の焦点となるキー・マーケットのひとつです。弊社のユーザは常に新しくよりよいコミュニケーション方法を求めており、MojiMeの導入によりコミュニケーションの世界に新しい次元が出現し、ユーザはまさに自分自身の元気あふれるステッカーにより自分を表現するという自分だけの方法を手に入れることができるのです」と彼は付け加えた。
この分野での差別化が鍵となり、より小規模な開発者たちが自分たち自身のアイディアでユーザを誘い出すように、ユーザをつなぎとめておくために古いコンセプトに新しいひねりをもたらすことがかつてなく重要である。
http://e27.co/wechat-launches-mojime-wants-to-put-your-face-on-emoji-stickers-20141103/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ご指摘ありがとうございます。