翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/05 00:01:19

thiershin
thiershin 50 日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
日本語

あなたには2つの商品が届いたはずです。

間違えたのはこちらです。

間違えた方を受け取り拒否で配達業者に言って返送して頂けますか?
この場合は送料がかかりません。

もしくは、返送して頂けますか?
この場合は送料がかかります。
もちろん、こちらの手違いなので送料はご負担致します。

私の方でEMS業者に調査の依頼を請求していますので
受け取り拒否がスムーズかと思います。

お手数かけて申し訳ありませんが
ご対応の程、宜しくお願い致します。

英語

You should have two packages.


It is my error.



Would you tell to the delivery company that you refuse the wrong one and want to send it back, please?
In this case, you need not to pay any shipping charge.



Or, would you receive the wrong one once and send it back?

In this case, a carriage should be charged.

But, I will pay it, because it is me who made error, of course.



Refusing the wrong one will make the process smooth down, because I have asked the EMS company to make an investigation into the matter in question.

I am sorry for the mishap.

I kindly ask for your correspondence.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/06 06:13:10

元の翻訳
You should have two packages.


It is my error.



Would you tell to the delivery company that you refuse the wrong one and want to send it back, please?
In this case, you need not to pay any shipping charge.



Or, would you receive the wrong one once and send it back?

In this case, a carriage should be charged.

But, I will pay it, because it is me who made error, of course.



Refusing the wrong one will make the process smooth down, because I have asked the EMS company to make an investigation into the matter in question.

I am sorry for the mishap.

I kindly ask for your correspondence.

修正後
You should have received two packages.
It is my error.

Would you tell the delivery company that you refuse the wrong one and want to send it back, please?
In this case, you need not to pay any shipping charge.
Or, would you receive the wrong one once and send it back?

In this case, a carriage [word choice] should be charged.

But I will pay for it, because it is me who made [article] error, of course.

Refusing the wrong one will make the process smooth down [unnatural], because I have asked EMS to make an investigation [usage] into the matter in question.

I am sorry for the mishap.
I kindly ask for your correspondence [usage].

コメントを追加