[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは何が解っていて、何ができるのかということを考えると同時に、何が解らなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。 エネルギー...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん cherryblossom さん umeboshiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

naokiyuriによる依頼 2022/02/16 23:48:40 閲覧 1039回
残り時間: 終了

私たちは何が解っていて、何ができるのかということを考えると同時に、何が解らなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。
エネルギーや水や空気について、損得や経済効率といったこととどのようにしたら切り離して論ずることができるのか。
これからしばらくの間、翻訳だけにかかりきりになるので、皆さんご覚悟のほどを。
できることはできる限り自分で率先してやってください。
掃除は我慢の限界をっこした時にする程度で、二階は子供達に任せた。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 00:03:50に投稿されました
At the same time when we ponder on what we know and can, we were lack of humbleness to give a thought on what cannot make sense and what cannot be done.
How could we draw a clear line between energy, water and air versus gains, losses and economic efficiency?
From now on, for the time being, please be aware that I am going to be focusing on translation only,
Please take care of what you can do as proactively as possible.
I cleaned the house only when I crossed the limit of patience, and I let my kids to clean the second floor.
cherryblossom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 00:15:38に投稿されました
When we thought about what we knew and what we could do, we were not humble enough to also think about what we did not know and what we could not do.

How can we discuss about energy, water or air apart from loss and gain or economic efficiency?

Be prepared as I will spend all my time on translation for a while.

Please do it yourself as much as you can.
I will clean rooms when it reaches my limit. For the second floor, I already asked my kids to clean it up.


umeboshiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 00:16:05に投稿されました
We lacked the humility to think about what we didn’t understand and what we couldn’t do as we think about what we knew and what we could do.
How can we discuss energy,water and air separately from profits and losses and economic efficiency?
For the time being,it will be all about translation,so please be prepared.
Take the initiative in doing what you can.
Cleaning the rooms was only done when the limit of patience was reached,and cleaning the second floor was left to the children.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。