Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか? こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。 私た...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiroshi1984による依頼 2022/02/10 23:28:29 閲覧 1420回
残り時間: 終了

こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?
こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。
私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。
以下の点ご教授いただけますか?
・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください
・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか
今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/10 23:33:02に投稿されました
Can you give me a reply after confirming this e-mail?
This freight was on hold by CBSA for several days so in incurred some cost for the railroad company as well as custody expenses.
There was nothing missing in our report. Several days after that the reject was lifted.
Can you tell us about the following?
-Please tell us what the CBSA deemed missing in our report for this freight.
-What information was revised to lift the reject?
I would like to use this information as reference to prevent this from happening again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/10 23:36:50に投稿されました
After you check this mail, please give me an answer.
This freight held CBSA for a few days and cased the storage payment by the rail way company.
My application content had not have any trouble. After that a few days passed and REJECT was over.
Could you please tell me the following things?
・Please tell me why CBSA decided this freight application content not enough.
・What information LED to correct and the reject was over.
I am happy if you reply to this mail as I would like to make this case as a future difference.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/10 23:42:32に投稿されました
Would you please get back to me once you confirm this email?
The raiway company charged us the storage fee due to the freight was held at CBSA for several days.
The details of our declaration had no issue. The rejection was lifted several days after that.
Please advise the following:
- Please advise the details CBSA judged the declaration details of this freight as inadequent.
- Please advise which information was modified in order to get the rejection lifted.
Your response would be appreciated so that we could refer to them lest such issue won't happen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。