Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Dear Suzuki san,

Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time.

Regarding exhibition,
Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan.

Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer.

If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion.

Thank you.

翻訳

鈴木さん、

配送日程についてご了承頂きありがとうございました。予定通り2014年7月28日に発送いたします。

展覧会について、
そうですね、香港で展示している商品のみ陳列します。台湾での展覧会はございません。

総販売代理店の件につきまして、一般的な話ですが、各モデルの数量は弊社の明確な数量に従って御社に販売することになります。申し訳ございませんが、御社が今回ご注文頂いた数量では弊社の規定する数量からは圧倒的に少ないと言うことをお伝えしておかなければなりません。
それから弊社が設定する数量はバイヤーにとって不利なものであるかもしれません。

特定のモデルに関する総販売代理権にご興味があるようであれば、是非ご連絡頂き、今後の可能性についてお話を伺えたらと考えております。

よろしくお願いいたします。

tearz 英語 → 日本語
原文



Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy.


Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it.


Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number.



Thanks.

翻訳

あなたの商品に保険をかけて追跡可能な方法で発送してください。追跡番号のご連絡を返信頂ければ、返金いたしますが金額は返品ポリシーに則り在庫補充手数料の10%を差し引いたものになります。

梱包伝票のコピーも同封してください。梱包の外面に番号「12183」を明記してください。これがお客様のRMA番号となり、この番号がないと当方で処理することができません。

RMAが一度発行されると、お客様の商品返品期間が10に設定されます。RMAには有効で期限内の、なおかつ返品されてくる商品に対して発行されます。追跡番号がついていない場合はご都合のよろしいときにご連絡をお願い致します。

よろしくおねがいします。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City".

I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out.


It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!
We can work out details as the date approaches.

Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.
I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.

Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.

翻訳

「音楽の街」だと認識している御茶ノ水への日帰り旅行も含め、その地域にある素晴らしいものなら何でも取り入れようと思っています。

今地図などを眺めながら旅程を決めているところです。

あなたのご都合があうようでしたら、東京でお会いできると大変嬉しいです。ご一緒にお酒でも酌み交わしましょう!
日程が近づいてきたら改めて詳細について決めましょう。

仕事の話に戻りますが、個人的にはベージュのケースが気に入っています。とても素敵です。
今すぐ保証を使う必要に迫られているかといえばそうではないと思うのですが、それに必要な六角レンチがこちらにあると思います。ケースと共にそれら両方をお送りしますのでご心配なく。

SAGOを受け取るのを心待ちにしております。東京にいけることにはそれ以上に興奮しております。

tearz 日本語 → 英語
原文

申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。
一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。
ご理解ください。

箱付きは新品同様品に近く、付属品も揃っています。
限定品の当商品でこの状態の物は日本でもかなり珍しいです。
なので、この価格でもご提供はかなり安いかと思います。

お値段の問題なら直接とも考えました。
メールでやりとり出来ればとも思いました。

箱付きに関しましてはかなりお値段が限界にあります。

現在、余りコマ含め採寸してます。
少し待ってください。

翻訳

We are afraid but we do not offer the band replacement.
It is because we are currently receiving another customer's inquiry for the whole set of the item.
Your understanding is appreciated.

The item comes with the package is almost good as new, and it comes with those attachments.
A limited edition item as such is hard to find in this condition here in Japan.
Therefore, I must say the price is pretty fair and even cheaper than it could possibly be offered for.

We had thought about direct negotiation if it were simply the matter of the price.
And we were hoping to get done with this deal over the email, as well.

There is not much we could take control over the item with the package.

We are trying to measure those including the extra segments.
Thank you very much for your patience.