ABCのボタンを押してもDEFの数が0のままです。ボタンを押すと「XXX」のメッセージが表示されますがDEFの数が0のままです。おそらく自分だけの問題ではなくバグだと思います。またGHIも機能していないと思います。確認してください。JKLの件ですが他の人からも同じような要望があると思うので前向きに検討してください。自分で画像をアップロードできるようになれば最高です。
Pressing ABC button leaves DEF count as 0. "XXX" message appears when the button is pressed, but it won't do any good to change the DEF count besides 0. I believe this is not only my issue but a bug.GHI function is not working either. Kindly confirm.Regarding JKL, please work on this issue in the possitive light because other people'd inquire about the same issue as well. It'd be best if I could upload images for my own.
It is Ok, i can speak in Japanese.Is delivery in India as well as Japan are having same delivery charges?
大丈夫です、日本語も話せます。日本同様、インドにおける配送にも同じ配送料金がかかりますか?
7月8日に商品が配達されていますが、不在のため持ち帰りされ保管されています。保管された場合、お客様に取りにいって頂く必要があるかもしれません。下記の番号へお問い合わせをお願いします。海外郵便局コンタクト先1800-222-1811あなたの商品の追跡番号:よろしくお願い致します。
You item has been delivered during your absense on July 8th, so it was returned for safekeeping.In the case of the safekept, you may need to pay a visit for picking up the item.Please contact to the following number:Contact information for the overseas postal service1800-222-1811Tracking number of your item:Thank you and best regards.
お世話になります。発送の件につきましては、7月28日でお願い致します。独占販売の件につきましても、了解いたしました。今現在、弊社と同じモデルを購入している、日本のメーカーはありますか?
Thank you for your continued business with us.Regarding the shipping schedule, please ship it on July 28.I have acknowledged about the matter of the sole agency.Do you have any Japanese manufacturers that purchases the same models as us at the moment?
Avatarの画像を自分でアップロードしたいです。あとSiteMapとユーザー一覧のページがあると良いですね。
I would like to upload the Avatar image for my own. Also, it'd be nice if there were SiteMap and the page for the list of users.
Dear Suzuki san, Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time. Regarding exhibition,Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan. Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer. If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion. Thank you.
鈴木さん、配送日程についてご了承頂きありがとうございました。予定通り2014年7月28日に発送いたします。展覧会について、そうですね、香港で展示している商品のみ陳列します。台湾での展覧会はございません。総販売代理店の件につきまして、一般的な話ですが、各モデルの数量は弊社の明確な数量に従って御社に販売することになります。申し訳ございませんが、御社が今回ご注文頂いた数量では弊社の規定する数量からは圧倒的に少ないと言うことをお伝えしておかなければなりません。それから弊社が設定する数量はバイヤーにとって不利なものであるかもしれません。特定のモデルに関する総販売代理権にご興味があるようであれば、是非ご連絡頂き、今後の可能性についてお話を伺えたらと考えております。よろしくお願いいたします。
こどもたちは、爬虫類を含め生き物が大好きです。今日は広島にアマゾン展が来たのでいってみたよ。りさにメールを先日送ったよ~見てみてね
Kids love all kinds of living creatures including reptiles.The Amazon Great Adventure exibition is in showing in Hiroshima, so we went there to check it out.Sent Lisa an email the other day. Take a look when there is a chance.
メッセージありがとうございます。商品については1ヶ月前に配送しております。もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。メッセージありがとうございます。商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。誠に申し訳ございません。
I appreciate your message.Your item has been shipped nearly a month ago.If you haven't received the item, it could be either going through the customs inspection or lost.If you ended up not receiving it, we will proceed with the refund process.Thanks for your message.We were not able to ship the item since it was over 1.5 metres. This is our miss for having listed the item that are also offered at the Japanese webstore.Please accept our sincere apologies.
メッセージありがとうございます。海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。商品代金については返金させて頂きます。誠に申し訳ございません。もし商品が届きましたらご連絡ください。よろしくお願いします。
ThAnk you for the message. Your item might be either lost or going through the customs inspection. We will issue you a refund for the item.If you received the item, please let me know.Thank you.
メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。商品代金については返金させて頂きます。誠に申し訳ございません。もし商品が届きましたらご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらで金額については返金させて頂きます。返品送料が高いため商品についてはお客様へお渡しいたします。
Merci pour le message. Je suis heureux de savoir que vous avez reçu l'article. Merci de l'achat avec nous. Espoir de faire des affaires avec vous bientôt. Merci pour votre message. Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes. Nous vous ferons parvenir un remboursement. Désolé pour le désagrément causé. S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu l'article. Bien cordialement Je vous remercie de votre message. Nous vous ferons parvenir un remboursement de la somme. Vous pouvez conserver le produit sans retour parce que les frais d'expédition de retour est coûteux.
突然のメール申し訳ありません。管理画面のURLにアクセスすると以下のエラーが表示されます。またログインすることもできません。どのように解決すれば良いですか?あとトップページの上の黒い部分が広い気がします。エラーでしょうか?またトップページのPSDデータを頂けますか?画像の文字を日本語に修正したいと思っています。
Sorry for bothering you out of nowhere, but please allow me to ask you a question.The following error message shows up when I access to the following URL on the administration screen.I could log in neither. How could I resolve the issues?Also, the black part on the top part of the top page appears a bit too wide spread, could this be an error?Could you please send me the PSD data on the top page? I am planning to modify those screen characters in Japanese.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。
Merci pour votre message. Cet article serait la perte si le numéro de suivi ont été ajoutés parce que le prix de l'article est bon marché. La date de livraison estimée est prévue entre le 7 et le 22. Nous vous remercions de votre patience. Bien cordialement.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。記載金額を安価に記載することは可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message.This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.Thank you for your kind understanding. Best regards. Thank you for your message.It is possible to mention the listed prices cheaper.Thank you and best regards.
Thank you for your message.This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.Thank you for your kind understanding. Best regards.
Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy. Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it. Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number. Thanks.
あなたの商品に保険をかけて追跡可能な方法で発送してください。追跡番号のご連絡を返信頂ければ、返金いたしますが金額は返品ポリシーに則り在庫補充手数料の10%を差し引いたものになります。梱包伝票のコピーも同封してください。梱包の外面に番号「12183」を明記してください。これがお客様のRMA番号となり、この番号がないと当方で処理することができません。RMAが一度発行されると、お客様の商品返品期間が10に設定されます。RMAには有効で期限内の、なおかつ返品されてくる商品に対して発行されます。追跡番号がついていない場合はご都合のよろしいときにご連絡をお願い致します。よろしくおねがいします。
You agree to pay the Accommodation Fees as set out in the Booking Summary without deduction or offset. You also agree to pay the cost of any damage to the Accommodation or its contents and to pay any fees, costs and expenses incurred by the Host, the Club or any of the Club’s Authorized Suppliers as a result of your failure to vacate the Accommodation on a timely basis at the end of your Booking Period, including, without limitation, as a result of loss of a subsequent booking for the Accommodation for the period following your booking period.
Booking Summary(予約のまとめ)ページのAccommodation Fees(宿泊料金)を割引や差引勘定なしでお支払になることにあなたは合意してくださいました。Accommodation(宿泊先)および設備に発生したダメージの費用、あるいは宿主に発生しうる料金や費用、出費、そのクラブおよびClub’s Authorized Suppliers (クラブが認定している供給元)に対しても、予約宿泊期間を超過してチェックアウトの時間を過ぎて退室した場合、その後に入っている予約がキャンセルとなった場合は、金額に制限を設けることなくお支払くださることを合意してくださいました。
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品について届かないのであれば返金させて頂きます。よろしくお願いします。迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。追跡番号が反映されませんか?こちらで確認させていただきます。もし訳ございません。わかりましたら追跡番号の方を遅らせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品は住所不定で戻ってきてしまいました。すいませんが再送させて頂きました。下記追跡番号になります。
Thank you for your message.I agree with you.If you have not received the item, we will issue you a refund.Thank you for your patience.Sorry for the inconveniences caused.Thank you for your message.Do you see the tracking number attached to the item? If not, we will check it for you.Sorry for the inconveniences caused.We will let you know when we find out the tracking number.Thank you for your message.Your item was returned to us due to the unknown addressee. We have re-shippped your item. Kindly find the below tracking number for your information.
メッセージありがとうございます。商品状況は下記のようになっております。追跡番号とURLです。メッセージありがとうございます。商品については5日以内に配送させていただきます。そこから1周間ほどで商品がとどくと思います。メッセージありがとうございます。再送はまた配送までに時間がかかってしまいます。嫌であればこちらで返金させていただきます。申し訳ございません。
Thanks for your message.Please find the below item status.Here are the tracking number and its URL.Thanks for your message.Your item will be shipped within the next 5 days. Please give it an extra week for its delivery.Thanks for your message.Regarding the re-shipmentIt will take time before the shipping preparation gets done.If you cannot wait that long, please let us know and we will issue you a refund.Sorry for the inconvenience caused.
I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City". I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out. It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!We can work out details as the date approaches. Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.
「音楽の街」だと認識している御茶ノ水への日帰り旅行も含め、その地域にある素晴らしいものなら何でも取り入れようと思っています。今地図などを眺めながら旅程を決めているところです。あなたのご都合があうようでしたら、東京でお会いできると大変嬉しいです。ご一緒にお酒でも酌み交わしましょう!日程が近づいてきたら改めて詳細について決めましょう。仕事の話に戻りますが、個人的にはベージュのケースが気に入っています。とても素敵です。今すぐ保証を使う必要に迫られているかといえばそうではないと思うのですが、それに必要な六角レンチがこちらにあると思います。ケースと共にそれら両方をお送りしますのでご心配なく。SAGOを受け取るのを心待ちにしております。東京にいけることにはそれ以上に興奮しております。
申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。ご理解ください。箱付きは新品同様品に近く、付属品も揃っています。限定品の当商品でこの状態の物は日本でもかなり珍しいです。なので、この価格でもご提供はかなり安いかと思います。お値段の問題なら直接とも考えました。メールでやりとり出来ればとも思いました。箱付きに関しましてはかなりお値段が限界にあります。現在、余りコマ含め採寸してます。少し待ってください。
We are afraid but we do not offer the band replacement. It is because we are currently receiving another customer's inquiry for the whole set of the item.Your understanding is appreciated.The item comes with the package is almost good as new, and it comes with those attachments.A limited edition item as such is hard to find in this condition here in Japan.Therefore, I must say the price is pretty fair and even cheaper than it could possibly be offered for.We had thought about direct negotiation if it were simply the matter of the price.And we were hoping to get done with this deal over the email, as well.There is not much we could take control over the item with the package.We are trying to measure those including the extra segments.Thank you very much for your patience.