Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については1ヶ月前に配送しております。 もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sliamatem さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

feafsafによる依頼 2014/07/26 12:34:48 閲覧 839回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については1ヶ月前に配送しております。
もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。
もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。


メッセージありがとうございます。
商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。
日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。
誠に申し訳ございません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:42:10に投稿されました
I appreciate your message.
Your item has been shipped nearly a month ago.
If you haven't received the item, it could be either going through the customs inspection or lost.
If you ended up not receiving it, we will proceed with the refund process.

Thanks for your message.
We were not able to ship the item since it was over 1.5 metres.
This is our miss for having listed the item that are also offered at the Japanese webstore.
Please accept our sincere apologies.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 13:08:36に投稿されました
Thanks for your massage.
We already sent the goods one month before.
When they do not seem to arrive you, there is the possibility of their being in trouble with custom duties, or their being lost on the way.
If they remain unarrived, we are going to take the process of the refund.


Thanks for your massage.
The shipment of the items was unable because of the hight of the items being over 1.5M.
We are displaying our items together with those sold in our shops in Japan. It was our mistake not to check correctly whether we displayed our items in order.

We sincerely apologize to you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:44:47に投稿されました
Thank you for your message.
We shipped the item one month ago.
If it is not delivered, it may be held at the customs’ office or missing.
We will proceed to the refund procedure if it is the way things stand.


Thank you for your message.
We cannot ship the item because of its length exceeding 1.5 meters.
We have been listing the items in parallel with the website in Japan and we have mistakenly listed without confirmation.
We are truly sorry about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。