Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。 一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。 ご理解ください。 箱付きは新品同様...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん spdr さん ksvin123 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/07/25 12:11:36 閲覧 1283回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。
一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。
ご理解ください。

箱付きは新品同様品に近く、付属品も揃っています。
限定品の当商品でこの状態の物は日本でもかなり珍しいです。
なので、この価格でもご提供はかなり安いかと思います。

お値段の問題なら直接とも考えました。
メールでやりとり出来ればとも思いました。

箱付きに関しましてはかなりお値段が限界にあります。

現在、余りコマ含め採寸してます。
少し待ってください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:20:21に投稿されました
We are afraid but we do not offer the band replacement.
It is because we are currently receiving another customer's inquiry for the whole set of the item.
Your understanding is appreciated.

The item comes with the package is almost good as new, and it comes with those attachments.
A limited edition item as such is hard to find in this condition here in Japan.
Therefore, I must say the price is pretty fair and even cheaper than it could possibly be offered for.

We had thought about direct negotiation if it were simply the matter of the price.
And we were hoping to get done with this deal over the email, as well.

There is not much we could take control over the item with the package.

We are trying to measure those including the extra segments.
Thank you very much for your patience.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:19:34に投稿されました
I am very sorry I can not swap over the band.
Please understand that I have others inquiring about the item.

The box included is near new condition, all accessories are included.
As it is a limited edition, the number of them even here in Japan is rare.
Therefore, the price at which is offered is already cheap.

If the price is of concern, I will consider it through direct communication
through emails.

There is a limitation to the price due to the box being included.

At present I am taking measurements of the additional links.
Please wait a short while longer.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:28:52に投稿されました
We apologize for the inconvenience, but we cannot switch the bands.
This is sold as an assembly and we have inquiries from the customers in the current location.
We would appreciate your undestanding.

Box inclusive items are in semi-brand new condition and they come with accessories.
The limited edition of this item with this condition is rare even in Japan.
Therefore we believe this is a really good deal at this price.

We were thinking that if the price was the problem, maybe we could contact you directly.
We were also thinking that it would be great if we could communicate with you through emails.

We could only give you a limited discount for the box inclusive items.
We are measuring the sizes of the items including the extra komas.
Please wait a little.


spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:25:44に投稿されました
I am afraid to tell you that it is unable to switch the band.
Because, the other customer inquired me about the said item as a set.
I would like to have your understanding.

The item with the box is almost a brand new with a full of accessories.
It is very seldom to find it in Japan with this condition as it was limited in quantity.
Therefore, I think it is considerably cheat even this price.

With regards to the price, I thought to contact with you directly.
I thought if I could communication directly with you by emails.

For the item with the box, the price is almost at the lower limit.

Right now, I have been measuring the length of band including those excessive items.
So, please wait for a while.
ksvin123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:26:56に投稿されました
I am sorry buy it is not possible to replace the headband
this is because we have several people who asked about this too.
please understand.

Accessories are also assigned near the new products in the box
this kind of condition is also unusual in Japan
but I think that this place is relatively cheap.

Considering the price,
I hope we can exchange emails

There is a price limit with the box

I am currently measuring the frames too
Please wait a little more









クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。