Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その近辺ですごいものを全部吸収したいと計画しています。それから「音楽の街」と聞いている御茶ノ水エリアにも日帰りで行く予定です。 地図などを見始めたば...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 yyokoba さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/25 12:36:55 閲覧 2302回
残り時間: 終了


I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City".

I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out.


It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!
We can work out details as the date approaches.

Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.
I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.

Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 12:49:04に投稿されました
その近辺ですごいものを全部吸収したいと計画しています。それから「音楽の街」と聞いている御茶ノ水エリアにも日帰りで行く予定です。

地図などを見始めたばかりで道順などを考えようとしているところです。

もしあなたのスケジュールが許すのでしたら、東京でお会いできれば大変うれしいです。何杯か呑みましょう!期日が近づいたら詳細を検討しましょう。

本題に戻りますが、ベージュのケースのほうが好みです。すごく格好良くみえます。
近いうちに保証を使う必要はなさそうな気がします。必要ならフィットする六角レンチも多分持っています。両方ともケースと一緒に送るために待つ心配はありません。

SAGOを受け取るのを大変楽しみにしています。東京に行くことはもっと楽しみです。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 12:49:24に投稿されました
「音楽の街」だと認識している御茶ノ水への日帰り旅行も含め、その地域にある素晴らしいものなら何でも取り入れようと思っています。

今地図などを眺めながら旅程を決めているところです。

あなたのご都合があうようでしたら、東京でお会いできると大変嬉しいです。ご一緒にお酒でも酌み交わしましょう!
日程が近づいてきたら改めて詳細について決めましょう。

仕事の話に戻りますが、個人的にはベージュのケースが気に入っています。とても素敵です。
今すぐ保証を使う必要に迫られているかといえばそうではないと思うのですが、それに必要な六角レンチがこちらにあると思います。ケースと共にそれら両方をお送りしますのでご心配なく。

SAGOを受け取るのを心待ちにしております。東京にいけることにはそれ以上に興奮しております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。