[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。 到着は7日から22日を予定しております。 ご理解...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん hana_the_cat_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fweaによる依頼 2014/07/26 10:51:39 閲覧 1852回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。
到着は7日から22日を予定しております。
ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
記載金額を安価に記載することは可能です。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 11:01:43に投稿されました
Thank you for your message.

This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.
The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.
Thank you for your kind understanding. Best regards.

Thank you for your message.
It is possible to mention the listed prices cheaper.
Thank you and best regards.
tearz
tearz- 約10年前
"in red"--> "in the red"でお願いします。
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 11:01:49に投稿されました
Thank you for your message.

This product is priced very cheap, so it will end up being in deficit if we put the tracking number.
The arrival date is scheduled in 7 to 22 days.
We hope you can understand it. Thank you in advance.

Thank you for your message.
It is possible to write down the value of the product cheaper than the actual price on the package.
Regards.
★★★☆☆ 3.0/1
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 11:02:01に投稿されました
Thank you for the message.

The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.
I can't add track number for this item because if I put it, the cost will be more expensive than the item price itself, which won't pay for me. Thank you very much for your understanding in advance.

Thank you for the message.
I can write down the price cheaper than the actual one.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。