[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が無事に届いて良かったです。 またご利用頂けると幸いです。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

fqewfeqwによる依頼 2014/07/26 11:58:26 閲覧 3230回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いて良かったです。
またご利用頂けると幸いです。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。
商品代金については返金させて頂きます。
誠に申し訳ございません。
もし商品が届きましたらご連絡ください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらで金額については返金させて頂きます。
返品送料が高いため商品についてはお客様へお渡しいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/26 12:09:52に投稿されました
Merci pour le message.
Je suis heureux de savoir que vous avez reçu l'article.
Merci de l'achat avec nous.
Espoir de faire des affaires avec vous bientôt.

Merci pour votre message.
Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes.
Nous vous ferons parvenir un remboursement.
Désolé pour le désagrément causé.
S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu l'article.
Bien cordialement

Je vous remercie de votre message.
Nous vous ferons parvenir un remboursement de la somme.
Vous pouvez conserver le produit sans retour parce que les frais d'expédition de retour est coûteux.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/07/26 13:43:53に投稿されました
Merci pour votre message.
Nous sommes heureux d'apprendre que vous avez reçu l'article sans incident.
Nous espérons que nous pourrons vous servir.
Merci.

Merci pour votre message.
Il est possible que l'article ait été perdu ou ait été bloqués par les douanes.
Nous procéderons au remboursement du produit.
Nous regrettons cet inconvénient.
Pourriez-vous nous faire savoir une fois vous recevez l'article ?
Merci.

Merci pour votre message.
Nous procéderons au remboursement du produit.
Comme le frais pour renvoi est cher, vous pouvez garder l'article.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。