商品が届いていないという事で、連絡を頂きましたが、私どもでは、既に5月28日に発送を行い、(日本郵便のe-packetというサービスで送りました。)(追跡サービスを利用しましたが、RR 905 558 263 JPで其方でもご確認ください。)アメリカの郵便局には、6月5日に到着しております。申し訳ございませんが、再度郵便局に確認してもられないでしょうか?なお、取り扱い郵便局は14604と表示されています。ご確認ください。ありがとう。
We were informed that the item has not been delivered yet.However we have shipped on May 28th (via REGISTERED AIR Small PACKET service from Japan Post)(the tracking number is attached to the item, so please track with #RR 905 558 263 JP at your end, too)and it has arrived in the US Post on June 5th. Sorry for the trouble, but would you please confirm with your post office once again?For your information, the post office in charge is stated as 14604.Kindly confirm.Thank you.
ファイルをエクスポート後のHTMLデータについてブラウザの幅を狭くした時のメニューが表示されないのですが、このメニューを表示させるためにはどのJavascriptをダウンロードすれば良いのでしょうか?Bootstrap?
Re: HTML data after the file exportThe menu does not show when the width of the browser is set to be narrowed. Kindly advise which Javascript to download for displaying this menu. Bootstrap, is it?
商品をUSPSで発送しました。商品の交換をお願い致します。
Your item has been shipped via USPS.Please replace the items accordingly.
Acquiring a knowledge of history is a pleasant and safe pastime for the amateur. Developing a knowledge of history is essential for those who would influence the future. It is not only on the lessons that history has to teach, valuable though they are, that this claim lies. It is rather because history gives us our bearings so that we may venture into the unknown confident at least of our direction. When we meet the future by reacting to the present, how we react is largely determined by the past --our history.
歴史的知識を身につけるということは、アマチュアにとって楽しく安全な余暇となる。将来に影響を及ぼすものにとって歴史的知識を展開していくことは必要不可欠である。歴史から学ぶ教訓だけに限らず、それが訴えかけるものの価値を学ぶことができる。それは私たち自身が未知なる確信に基づいた投資を行おうとする際、歴史は少なくともその道しるべとして自らの立ち振る舞いを示す余地をむしろ与えてくれているのだ。今ある状況に対する姿勢のままで将来直面するとき、我々は「歴史」という過去(の教訓)に多大な影響を受けることになるのだ。
Is this order really going take until August 29 to September 22 before I receive the order? I'm really about canceling the order.
商品を受領するまでに、本当に8月29日から9月22日まで時間がかかるのでしょうか?キャンセルしようかと本当に考えています。
こんにちは。先日、商品を納品していただいた、LIFEDESIGNの鈴木です。御社の商品で質問があります。1、陶器の底にはっている素材はなんでしょうか?2、色移りは、しませんでしょうか?(色が落ちたりすることは、ないでしょうか?)お手数ですが、お客様からのご質問なので、早めのご回答をお待ちしております。
Greetings,This is Suzuki from LIFEDESIGN. Thank you for shipping the items the other day.Kindly clarify the following questions regarding your items:1. What is the material at the bottom of china made of?2. Would the colour migrate by any chance?(or would the colour come off?)Sorry to bother you, but your prompt reply would be appreciate in order for me to address their inquiries.Awaiting your reply.
In just 2 weeks, WeChat users book 5,000 Singapore cab rides on EasyTaxiJust over two weeks ago, cab-booking app EasyTaxi started taking orders within the WeChat messaging app. How’s that working out so far? Joon Chan, EasyTaxi’s regional manager and director for Southeast Asia, tells Tech in Asia that 5,000 rides have so far been taken by people who booked in WeChat.
2週間後WeChatユーザがシンガポールに5000台もあるEasyTaxiの予約可能にちょうど2週間前、タクシー予約アプリEasyTaxiがWeChatメッセージアプリにて受注開始した。業績は順調か?Tech in Asia のインタビューでEasyTaxiの東南アジア地区マネージャ及びディレクタである Joon ChanはWeChatの予約客によりその5000台は埋まっていると答えた。
#colaThis is a great item for collectors having four functions.First, if depositing coin in the machine, it will create the sound of a Coca Cola bottle being uncapped followed by a sound of the Coke being poured out.Second, it you depress the lever on the door front, it will open the door exposing all the coke bottles and start the Coca Cola jingle song that has been sung from the early 60's. "It's the real thing ..Third, It acts like a small bank holding a few coins deposited to allow the poping sound and pouring of a Coca-Cola.Fourth, there is a small black button on back of machine and when the door is open and it is depressed, it shifts the coke bottles to its right.
#cola4つの機能を兼ね備えたこの商品はコレクターにぴったりです。まず、マシンにコインを投入すると、Coca Colaのボトルのキャップを開けたときの音に続いて、Coca Cola を注ぐ時の音がします。次にドア前面のレバーを押し下げると、ドアが開き、そこに入っているCoca Cola ボトルが全部お目見えし、60年代に流行した"It's the real thing .. というCoca Colaのジングルソングが流れてきます。3点目に、投入した何枚かのコインでその飛び出すような音と Coca Colaを注ぐ様子を再現してくれる小さな貯金箱のようです。4点目は、マシンに小さい黒のボタンがついているので、ドアが開いたときに押し下げると、Coca Colaボトルを右寄りに移動してくれます。
the CIC17-3 and CSH18-6 are expected to be back in stock August 18th. I can’t promise you that this goods will really arrive on this day but it is the latest information I have. So hopefully this will be the real delivery day.You orders have been dispatched and I’m still really sorry that this took so long to happen.Here are the tracking numbers for both of your orders: 60292873048, 60292872414.They have been sent by GLS: https://gls-group.eu/DE/de/home
CIC17-3と CSH18-6は8月18日に在庫が充当される予定です。この商品がその日ぴったりに到着するかどうかはお約束できませんが、少なくともそういう情報が入ってきています。ですので、本当にその日になることを期待しています。お客様の注文情報は既に連絡済です。いずれにせよお時間がかかってしまい申し訳ございません。お客様のご注文番号 60292873048および60292872414の追跡番号は次の通りです。配送はGLSより発送されています。: https://gls-group.eu/DE/de/home
#ourcustomsneed your email you can text me it Have many tour only gss high end piretti i really am not allowed to sell you retail line but can get you some as favorsalso i would need to no how you intend to market them no ebay is allowed you can sell in ur shop and you can advertise 2-3 pcs online in japan at a time
#ourcustomsテキストメッセージが可能ならメールを下さい。PirettiのGSS ツアーオンリーgssハイエンドなら沢山こちらにございます。小売販売ラインでは本来だと販売できないものなのですが、特別にお客様のために手配いたします。合わせて、それっらの商品をどのように販売するご予定なのかも教えてください。eBayは不可です。御社のショップでの販売なら可、オンラインショップで販売する場合は一度につき2,3点のみ宣伝することを許可します。
メッセージありがとうございます。商品の平均出荷時間は3日ほどでそこから配達まで税関で止まることも踏まえ7日から22日までの期間を見ています。商品が早く届いたことうれしく思います。Amazon評価にていただけると幸いです。よろしくお願いします。
Merci pour le message. Le délai d'expédition prend environ 3 jours en moyenne. Nous donnons de 7 à 22 jours pour la livraison envisagent la possibilité de l'inspection des douanes. Je suis heureux que vous avez reçu l'article en douceur. Vos commentaires et notes sur Amazon seraient appréciés. CDL
この商品の部品は間違っています。部品の数も足りません。写真を確認してください。
The part of this item seems wrong.It does not have an enough number of the part.Kindly check the photo.
I cannot understand this. I agree to your terms of 0.5$ per videoCan you explain?I am sorry m not getting what exactly you want?$ 25 $ 5?I think you need few lines for this video right.Can you give me $ 25 $ 5, at 50 lines 10 In this video?
理解できません。1ビデオあたり$0.5という規約に合意してしまいました。説明をお願いします。あなたが何を要求されているのか、申し訳ありませんがよく把握できていません。$25ですか?それとも$5ですか?このビデオ権に関する説明をもう少し頂けないでしょうか?$25 もしくは$5を、あるいはこのビデオにある
thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned trip) and just today got the chance to replyKoji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.
ご連絡に感謝いたしますと共に返信が遅れましたことをお詫び申し上げます。(予定していなかったのですが)本日は出張で不在だったため返信が今となってしまいました。コウジさん、例のレザーの件ですが、(元々は野菜でなめしたものなのですが)その加工の行程によりより「繊細」な状態になっています。しかしながら時間の経過と共になじんでくるのでこのレザーを人々は好みますし、とてもいい具合に年季が入るのですが、このように容易くキズがつかないレザー(色)で類似のものを探してみます。それから、その製品をパーフェクトな形でお届けする為に、製品について再度確認を取ります。製品をお気に召していただけて嬉しく思います。契約手続きの準備に入らせて頂き、後ほどご連絡差し上げたいと思います。
5168Buon giorno, in accordo alla vostra email del 3 agosto, dove mi comunicavate lo smarrimento dell'articolo. chiedo il completo rimborso dell'articolo. siete stati molto cortesi. comprerò nuovamente l'articolo nel momento in cui sarà disponibile. in attesa di un vostro riscontro porgo cordiali saluti.
こんにちは、8月3日付けでお送り頂いたメールにて、商品がなくなった旨ご連絡を頂きました。全額返金を希望します。とても丁寧に対応して頂いたことについて感謝しております。在庫があるときに再び購入させて頂きます。ご連絡宜しくお願いします。敬具
商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送りします。明日中にはわかると思います。商品Bにつきましては当店に在庫はありません。(すでにものすごいプレミアがついている商品ですから・・。)日本のオークションサイト(ヤフオク)に出品がないか確認してお知らせします。購入代行サービスも行っていますので、代理で購入することもできます。購入代行手数料は 購入金額によって変わります。
We have already reserved for the quantity of A that are to be delivered to our store, but we will double check to see if we could place an additional order.If it works, then we could sell it for $230 (including shipping fee) so we could send you an invoice. We will find out no later than tomorrow.We are sorry, but we have no more inventory for B.(Especially since it is sold at a premium price...)We will also check to see if the item is listed on Japanese auction website (Yahoo! Auction) and let you know.Purchase representation is also a part of our services, so we could buy it on your behalf.The handling charge for the purchase representation may vary depending on the purchase price.
宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」大好評につき追加販売決定!!7月26日(土)UNOファンクラブイベントにて会場先行販売を行い、7月28日(月)17:00よりオンライン販売を行いました宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」。好評につき販売開始後、約1時間で売り切れとなりました。今回、緊急ではございますがあまりの反響を受け、追加販売を行わせていただきます。
Additional sale information "uN°335 (PINK)" the flagrance produced by Misako Uno, thanks to the initial sale!"uN°335 (PINK)" the flagrance produced by Misako Uno was sold in advance at UNO fan club event held on July 26 (Sat), and sold online started from 17:00 on July 28 (Mon). Thanks to the good reputation, it was sold out about 1 hour after the start of the sale. To urgently address the need, an additional sale schedule is now set.
イベントの詳細はリニューアルした特設サイトをチェック!!http://one-piece-15th-utage.com/
Check the specially renewed link for more event details!!http://one-piece-15th-utage.com/
8/16(土) AAA「神宮外苑花火大会」出演決定!8/16(土) AAA「神宮外苑花火大会」出演決定!日時:8/16(土) 19:30~20:30場所:秩父宮ラグビー場出演アーティスト:石井竜也、AAA and more...http://www.jinguhanabi.com/artists/チケット購入はこちらから↓http://www.jinguhanabi.com/ticket/※会場のお間違えがないようご注意ください。
8/16 (Sat) AAA shows on "Meiji Jingu Gaien Fireworks Festival"!8/16 (Sat) AAA shows on "Meiji Jingu Gaien Fireworks Festival"!Date: 8/16 (Sat) 19:30- 20:30Venue: Chichibunomiya Rugby StadiumPerforming Artists: Tatsuya Ishii, AAA and more...http://www.jinguhanabi.com/artists/But tickets from here↓http://www.jinguhanabi.com/ticket/
sorry to disturb you again!the reason why i want to buy a 'smc PENTAX DA 55 300mm' from you is, that i want to replace my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' with this one.i bought this lens only a month ago and found that it cannot fulfill my requirements. After i receiving your DA 55 300 in the future, i think i need to sell my old DAL 50 200mm.but i found that i cannot sell this lens on ebay as i'm a new guy, so i'd like to know whether you want my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' ? this lens is totally new as i use it rarely, model is smc 50 DAL 200mm water-resistant.lens was bought from Hong Kong, but i did'nt bring the receipt and the lens package with me.thank you very much!
たびたび失礼します。私が「smc PENTAX DA 55 300mm」をあなたから購入希望する理由は既に所有している「smc PENTAX DAL 50 200mm WRと交換するためです。このレンズは一ヶ月前に購入したばかりですが、私が期待していた条件を満たしていませんでした。DA 55 300を今後受け取った後、DAL 50 200mmは手放すつもりです。しかし私が新参者なのでeBayでこのレンズは販売できません。そこで「smc PENTAX DAL 50 200mm WR」をあなたにお譲りできないかどうか教えて頂けますか?レンズは全くの新品でほとんど使用しておりません。モデル名は「smc 50 DAL 200mm water-resistant」です。宜しくお願いします。