Another option could be check the band measurements on the watch you have lusted for $2200. if its 20cm switch the band from one watch to the other. I want a watch I can wear. Let me know your thoughts on this...
別の選択肢としてはあなたが$2200で切望されているその腕時計のバンドを計測する方法もあります。もし長さが20cmなら、そのバンドを別のものに交換します。身につけられなければその腕時計を買っても意味がありません。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
メッセージありがとうございます。商品については配送されています。関税ということは税関に引っかかていませんか?メッセージありがとうございます。商品については配送しましたが住所不定でもどってきました。税関から電話の連絡はきてませんか?もしくはポストに不在連絡が入ってませんか?メッセージありがとうございます。配送は10日前には再送していますので遅くてもあと10日ほどで届くと思います。もし届かない場合は返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Your item has been shipped already.If the tariff is involved, your item could be possibly going through the inspection at the customs?Thank you for your message.We have shipped your item, however it was returned as adressee unknown.Haven't you heard from the customs via phonecall?Thank you for your message.We have re-shipped the item over 10 days ago, so it should be delivered to you no later than the next 10 days or so.If you did not receive the item by then, please let us know and we will issue you a refund.Thank you for your patience.
I’m really sorry that this happened to your orders. I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account. 2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake. But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.
(sion様、こちらの和訳のご依頼は昨日頂いた内容と全く同じですが、よろしかったでしょうか?念のため、再度こちらに和訳内容を転記させて頂きますので、宜しくご確認のほどお願いいたします。)お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。
慣れないイラストレーターを使ってのロゴの加工にかなり苦戦しました発注するサンプルについては変更ありませんレーザー彫刻してもらう文字については添付ファイルを参照して下さい今後の参考の為に聞いておきたいのですが、写真をword等に取り込んでpdfに変換したものはレーザー彫刻可能ですか?それとも、下記リンクのように一旦イラストに変換した方が良いのですか?これからは、質問する事が多くなると思うので、聞きたい事を伝えやすいように箇条書きで質問させて下さいね
It was pretty tough to process the logo with Illustrator I am not familiar with.There is no changes to those order samples.Please refer to the attached file for those characters we would like to have them laser engraved.Please allow me to ask, for my future reference, could you perform laser engraving for those photos that are saved in MS Word format and later converted to pdf file?Or should I first convert them as illusts like the below url?My future communication with you will include many more questions, so please excuse me to list my questions in bullets for better communications.
スクリーンショットを撮りましたのでご確認ください例えばあなたのデモサイト(PC版)のTwitterのボタンを押すと以下のようなポップアップが開きますデモサイト(モバイル版)のTwitterのボタンを押すと以下のようなポップアップが開きます自分のサイトでも同じような動作をします。PC版のようにタイトル名とURLが入力されている状態にしたいのですもしかしてスマートフォンで確認すると問題ないのでしょうか?それとも仕様ですか?ちなみに私はPCで以下のURLにアクセスして確認しています
Please find the attached screen shots for your confirmation.To show you an example, the below pop up window will open when you click the Twitter button on the demo site (PC version).The following pop-up will show when a button is clicked on Twitter for the demo site (mobile version).The same occurred to my website, too. Likewise the PC version, I would like to set it in the status where the title name and URL are already entered, just like the same as PC version. I was wondering if the problem does not appear with a smart phone? Or is it about the spec?By the way, I visit and check the below url from my PC.
Thank you for your prompt response. In order to process the credit card payment I do need additional information such as the billing address and a signature. I have attached a credit card form for you. If you can please fill it out and send it back to me by email or fax: 561-886- so I can process the payment.
迅速な回答ありがとうございます。クレジットカード決済を進めるために追加情報として請求書送付先住所及び署名がやはり必要です。クレジットカード用紙を添付いたしましたのでご確認下さい。その用紙に必要事項を記入の上、こちらまでメールで返信あるいはfax: 561-886- までお送り頂ければお支払手続きを進めることができます。
I’m really sorry that this happened to your orders.I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.
お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送り状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。
Currently your account is reflecting a past due balance of $ 1577.32 from two unpaid invoices. I have recapped the information below and attached a copy of the invoices for your review. Please advise status of payment and let me know if you have any questions or concerns.
現在お客様の口座に2件の未払いの請求書の合計金額$1577.32が延滞金として残っております。お客様にご確認いただけるよう、下記にその情報をまとめ、請求書のコピーも添付させて頂きました。支払状況について一度ご連絡頂き、何かご不明な点があればお知らせ下さるようお願い致します。
I’m handling past due invoices for Accounts Receivable Manager Debra and I am unable to find any contact information for this customer: 220193Currently on their account there are 2 outstanding past due invoices that we are trying to collect payment for. Can you provide any additional information that can assist with resolving this past due balance?
私は受取勘定のマネージャーDebraに代わり延滞請求書の担当をしていますが、220193という番号の顧客の連絡先情報を見つけることができません。現在期限を過ぎた請求書が2件それらの口座に残っており、回収を急いでいるところです。この延滞金残高を解消するために追加情報をいただけないでしょうか?
The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit strives very hard to maintain a quality product and customer experience. A big part of this experience is related to the purchase experience and customer support provided.Just a reminder that iFixit only offers wholesale discounts to companies for sale in brick and mortar stores, print catalogs, and their own privately owned web domains.
オンラインマーケットプレイスはあっという間に企業のビジネスのやり方を変えています。iFixitは品質のよい製品と顧客経験を維持することに邁進しています。この経験の大半が購買経験及び提供された顧客サポートにより成り立っています。覚えておいていただきたいのは、iFixitは従来の店舗販売、カタログ印刷、非公開ウェブドメインを扱う企業に対してのみ卸売りディスカウントを自提供しているという点です。
Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.
Amazon、eBay、その他類似した第三者ウェブサイトにおける未承認の販売はネガティブな顧客サービス経験を生み出し、自らの製品ラインの全体的な評価を卑しめることになります。加えて人気商品のいくつかは海賊版が出回るようになったため、オンライン上で販売されているiFixit商品の出所をきちんと追跡できるようにしておく必要があります。これに対し保守的な反応をとるのであれば、単純に弊社の卸売りプログラムを終了させ、大手小売店の顧客のみ相手にしていれば済むことですが、弊社は小企業であり、小企業のサポートに思い入れがあるので、単に撤退する代わりに再販チャネルを一掃することを試みようとしているのです。
We expect resellers to be transparent (publicly available phone number, email, and physical address) and easily contacted by the end user with any any questions or support issues. iFixit will continue to provide replacement parts to the reseller or directly to the consumer as requested.Do not sell discounted product to other resellers who may use 3rd party sites. iFixit will close any wholesale accounts found to be redistributing product below MAP that is winding up in these marketplaces.Please email your account manager @ifixit.com (or reply all to this email) letting us know all current and proposed sales channels. We will not be shipping any discounted orders until we receive a reply.
弊社が再販業者に望んでいることはエンドユーザーからの如何なる質問やサポートに関する問題の問い合わせが来ても常に透明性(連絡先電話番号、メールアドレス、そして物理的な所在地)と連絡の取りやすさを維持して欲しいと言うことです。iFixitは再販業者に対して、あるいは要望があれば顧客に直接交換パーツを提供継続します。第三者のウェブサイトを利用しているその他の再販業者にはすでに割引が適用となっている製品は販売しないで下さい。iFixitはMAPに満たない製品を再販していることが判明した卸売り口座で、それらのマーケットプレイスで既に業務停止となっているものについては閉鎖します。御社担当のアカウントマネージャ @ifixit.comまでメールにてご連絡を頂き (あるいはこのメールに返信)、現在提案を受けている販売チャネルを全て教えてください。ご連絡がこちらに到着するまでこちらから割引注文は一切出荷いたしません。
【握手会開催決定】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜関ヶ原唄姫合戦〜 』※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
[Announcement of the handshake event ] "SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 ~Sekigahara Utahime Gassen~"* The handshake event participation ticket will be collected at the time of the event.* Please know the handshake event participation ticket will not be reissued for any situation or lost or stolen.* If you wish to participate the handshake event, please line up at the end of the queue after each session.* Any activities other than the handshake is prohibited.* Please be sure to participate the handshake event only if you agree to follow the staff's instruction that may involve physical contact to your arms or shoulders.
モバイル版についてTwitterで投稿をシェアする際にタイトル名やURLが自動で入力されているようにできませんか?現状だと何も入力されていない空のウィンドウが開きます。何か理由があってこのような仕様にしているのでしょうか?バグの場合は差し替えのコードを教えてもらって良いでしょうか?差し替えるPHPファイルを添付して頂ければ嬉しいです。もしバグではなく仕様の場合はこのままで構いません。
Regarding the mobile version:When sharing a post over Twitter, is there any way you could set it to fill out the title name and url automoatically?At the moment, a blank window opens with nothing in it. Do you set it so on purpose?If it is due to the bug, could you please let me know the replacing code? It would be great if you could attach the replacing PHP file, too. But if it is not due to the bug issue, you could leave it as is.
メッセージありがとうございます。商品については配送いたしましたら連絡致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。全額返金させて頂いております。メッセージありがとうございます。かしこまりました。高額な商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。そこでかなりの期間止まっていると思います。メッセージありがとうかしこまりました。決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。
Thank you for your message.We will let you know once the item is shipped.Best regards.Thank you for your message.We are sorry but your ordered item was cancelled.We will issue you a full refund.Thank you for your message.Noted.There is a high possibility that that an expensive item tends to get inspected at the customs. The item would get stuck there for quite a while.Thank you for your message.Noted.We will proceed to the refunding once your payment is settled.
8/14(木)「a-nation island powered by inゼリー IDOL NATION NEXT」【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】8/14(木)「a-nation island powered by inゼリー IDOL NATION NEXT」 この夏だけの特別なアイドルコラボレーションライブステージ7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!!
8/14 (Thu) "a-nation island powered by in gelly IDOL NATION NEXT" [Advanced reception has now started on a first-come-first-serve basis at Yahoo! Ticket!]8/14 (Thu) "a-nation island powered by in gelly IDOL NATION NEXT" The special idol collaboration live stage only for this summerBetween 7/9 (Wed) 15:00- 7/14 (Mon) 23:59: Advanced reception has now started on a first-come-first-serve basis at Yahoo! Ticket!
先行予約のお申込みはこちら→https://y-tickets.jp/anis14inn-yass※先着順となります。※予定枚数に達し次第、受付を終了致します。日程:2014/8/14(木) 開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第二体育館出演アーティスト:アイドリングNEO / 椎名ぴかりん / GEM / SUPER☆GiRLSストリート生 e-Street選抜 / ストリート生 w-Street選抜
Enter your application for the advanced reservation from here→https://y-tickets.jp/anis14inn-yass* This is the first-come-first-serve basis.* The reception will close once the prepared quantity of the reservation tickets are sold out.Date: Aug 14, 2014 (Thu) Venue opens at 15:00/ Show starts from 16:00Venue: Yoyogi National Gymnasium, 2nd GymnasiumPerforming artists: Idoling!!! NEO/ Shina Pikarin/ GEM/ SUPER☆GiRLSiDOL Street e-Street selected members/ iDOL Street w-Street selected members
そうですね。お役に立てず申し訳ありません。今、同業者にも聞いたのですが余りコマを持っている所はありませんでした。セイコーにも聞きましたが、あまりコマは在庫がない為発注して2カ月はかかるようです。他の商品のコマは販売しておりません。他に何かお役に立てる事があったらお気軽にお尋ねください。
I see. I am sorry that I cannot be of your help.I have just confirmed with my competitors, but I could not locate anyone that holds extra pieces of the segment.I did not forget to inquire about this to Seiko either, but they say it would take at least 2 months to get them here due to the inventory shortage.The segment for other items are not available either.Feel free to let me know if you need further assistance.
It looks like it won't work for me. the Credor band is only available in Japan. You could sell me the other watch or give me the link from that one ?The band for the Credor is only available in Japan. So I think the watch won't work for me unless you sell me the other one you have or the link that's with it..
どうやら無理そうですね。Credorバンドは日本にしかないのですね。他の腕時計をお売り頂くか、それに付属しているリンクを頂けますか?Credorのバンドは日本のみ取り扱いがあるということで、別の商品にするか、それが付属しているリンクを譲っていただかない限りは無理だと思います。
e-checkから私のペイパルアカウントへの入金は失敗したとペイパルから連絡がありました。e-checkではなくクレジットカードからお支払い手続きをしていただければすぐに入金されると思います。お取り引きはどうしますか?ご購入を希望される場合はお知らせ下さい。私は8/1から8/18まで夏季休暇を取ります。その間は連絡が取れませんのでご注意下さい。
PayPal informed me the failure of deposit from the e-check to my PayPal account.If you would settle the payment with your credit card, instead of e-check, the deposit will be made right away. How would you like to proceed with the transaction? Please let us know if you still wish to purchase the item. Just for your information, I will be on summer recess between 8/1- 8/18. During the period I willl not be able to respond to your inquiries.