提案システム概要キャプチャフレームとプレビュー表示一列に配置してのアニメーション記録静止画による比較が有効なケース動作方向が限定できない場合のキャプチャフレームアニメーションに対する入力状況の表示縦方向スクロールの記録左右移動の分析と比較
Overview of the proposed systemCapture frame and preview displayAnnimation record in one arrayA valid case comparing to the still imageCapture frame in the case of unidentifiable movement directionsInput status display for the annimationRecord of the vertical scrollingAnalysis and comparison of right-left traverse
素晴らしいです。オーダーお願いします。それでは、私達との総代理の契約を進めて頂けますでしょうかそれに伴い、日本でのWEBSITEの制作をしてもよろしいでしょうか画像等、提供頂けるものが有りましたら、お願いします。WEBSITEのデザイン等は、本国サイトと違ってもいいですかまずはしっかりとしたサイトの構築から進めて行きたいと思っていますのでデザインを見て頂いて了承を得る形で進めていけたらと思います。如何でしょうか。量産体制について教えて下さい、月間どれ位の生産能力がありますか。
Splendid! Please place an order.So let's proceed to our contract with you as a sole agency, shall we?Along the line, could we come up with the Japanese website?Please send us any images or else that you could provide to us.May we create the website design which is different from the main country website?Our plan is to build a thorough website structure, so it would be great if you could take a look at our design for approval.Please share your thoughts with us.Also we would like to know about your mass production system: how much production does it have per month?
オリンパス 株式会社ご担当者様弊社の不手際により、ご迷惑をお掛けし誠に申し訳御座いません。ご指摘頂きました商品につきましては、すでに弊社の商品カタログから削除させて頂いております。今後も御社商品につきまして、ご指摘の通り、販売は控えさせていただきます。お手数とは存じますがAMAZONへの販売停止解除連絡のご対応を頂けると幸いにございます。この度はご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。ご対応のほど何卒お願い致します。MK JAPANMASAHARU KUNISAWA
Olympus CorporationTo whom it may concern,We wanted to express our apologies for the inconvenience we have caused this time.Regarding the item you have mentioned has already been removed from our product catalogue.As far as your products are concerned, along with your instruction, we shall refrain from selling them.We are sorry to bother you, but we would appreciate if you could contact to Amazon for cancelling the sales restriction against us.Once again, we are very sorry for the inconveniences we have caused to you.Very respectfully,MK JapanMasaharu Kunisawa
日本で唯一、展示会プレゼンテーション動画を制作する会社です。あなたの出展製品のプレゼンテーション(製品説明)を動画として3分にまとめ、セールスプロモーションを行うことを提案します。下記が我々が運営している動画サイトです。各社の製品説明がご覧になれます。このようなビデオを、日本の見込み客に向けてメールで配信します。見込み客とは、名刺交換した来場者、出展者、そしてあなたの顧客リストや、我々が調査する関連のありそうな会社です。
We are the only company in Japan that produces the video images for a presentation in exhibitions. We would like to propose coming up with a sales promo for presenting (product introduction) your item with a 3-minute promo video.Kindly refer to the below url for our video animation we make, which will show you the product descriptions of the respective manufacturers.We are going to distribute such videos via email. Our definition of a potential customer means the exhibition visitors, those whom we exchanged the business cards, exhibitors, and those related companies that are on your client list and those we may investigate.
また、上記サイトで製品説明を配信することによって、より多くの潜在顧客の関心を引きつけることができます。実際、我々が撮影した製品のビデオをきっかけに取引が成立した事例もあります。それでは、展示品の動画撮影について、簡単な紹介をさせていただきます。撮影は初日に展示会ブースで行い、その日のうちに編集します。動画の長さは約3分です。撮影した動画に日本語字幕を付けます。パソコンやスマートフォンでも簡単にご覧になれます。迅速で、有効かつ手頃な価格で本サービスをご利用いただけます。
In addition, by distributing the product introduction video through the above website, you could possibly draw more potential customers' attention. Actually in some cases, the product video we produced has triggered successful business transactions, too.Now, let me give you a brief introduction about our video shooting of the exhibits. The video shooting takes place in the exhibition booth on the first day. The video will be edited within the same day. The duration of the video will be about 3 minutes. The Japanese subtitle will be added to the video. It is easy to view from PC or smartphone. We offer this service in a prompt and effective manners for a reasonable price.
【チケット情報更新!】
[Ticket Information Update!]
■ファンクラブ先行受付期間受付期間=7/10 (木)12:00~7/13(日) 23:59
■ Advanced reservation for Fan Club membersReservation Period: 7/10 (Thu( 12:00- 7/13 (Sun) 23:59
【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!!先行予約のお申込みはこちらhttps://y-tickets.jp/anis14inn-yass※先着順となります。※予定枚数に達し次第、受付を終了致します。※お申込みにはYahoo!チケット ID の取得および利用登録が必要となります。●a-nation 公演事務局
[Yahoo! Ticket: Advanced Reservation has now started!]Yahoo! Ticket: Advanced Reservation is available between 7/9 (Wed) 15:00- 7/14 (Mon) 23:59!!Click here for the advanced reservationhttps://y-tickets.jp/anis14inn-yass* Tickets are sold on the first-come-first-serve basis.* The sale will be ended when the scheduled quantities of the ticket are sold.* Prior to purchase, Yahoo! Ticket ID needs to be obtained as well as user registration.●a-nation Event Office
お申し込みはこちらhttp://?http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
Please order from here: http://?http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
私が、貴社の経営にどのような形で参加したら良いのか、貴社の今後のビジネスプラン等をベースに、検討してください。当面の間、非常勤取締役という形で参加するのも、良いアイデアだと思います。ただ、一つ明確なことは、私が貴社の経営に参加している限りは、少なくともAグループとの取引が維持、拡大することは、間違いないということです。
In order for me to contribute to your management, kindly investigate to see what the best way would be based on your future business plans and the like. For the time being, joining your management team as a part-time director would be an option, too.One thing I know for sure, as long as I participate in your management, is that there is no doubt about your business transaction with Group A will remain sustained for further expansion.
http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893詳しくはhttp://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893こちら!
http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893Click the following URL for more details! http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893
日本のりそな銀行からお願いと質問があります。保険証券または、保険証明書のオリジナルを2通、お送りいただけませんでしょうか?
I am passing the request and question on behalf of Resona Bank Japan.Could you please issue 2 original copies of the insurance policy or the insurance certificate?
メッセージありがとうございます。ドイツへの配送についてはリチウム電池の配送が難しいため没収される可能性はありますがすいませんがドイツの郵便事情についてはあまり詳しくないためお答えできません。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいません。商品は再送させていただきました。下記追跡番号になります。メッセージありがとうございます。商品については再度出品させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Since shipping lithium battteries for Germany is uneasy, there is a chance of confiscation. Nevertheless I am not too sure about the German mailing system, so I cannot answer that question. Sorry.Thank you for your message.Thanks, your item has been re-shipped. Please find the below tracking number.Thank you for your message.The item has been re-listed.Thank you and best regards.
この度、初めての商品売買のお取引にあたり、いろいろとご協力をいただきまして、誠に有難うございます。私はNUREXの佐藤と申します。早速ですが、L/Cを開設するにあたり、日本の銀行から2点ご質問がございます。①保険証書のオリジナルが2通お送りできないことをお聞きしています。その意図を教えてもらえませんか?通常は2通送られてくる様です。②B/Lは船積みしてから、どのくらいでベトナムの銀行に提出していただけますでしょうか?ご返信いただけますでしょうか?
We appreciate your warm cooperation for our doing the business with you for the first time. I am Sato from NUREX. To get to the main subject, regarding the L/C opening, I have 2 questions received from the Japanese bank: 1. We understand that you are not able to send us two original copies of the insurance certificate. Kindly explain why. Generally there should be two original ones to be sent.2. How soon would you be able to submit the B/L to the Vietnamese bank after shipment? Kindly reply.
メッセージありがとうございます。すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?こちらで確認させていただきます。それと私達は日本からしか商品はお届けしません。メッセージありがとうございます。下記返送先の住所になります。お手数おかけします。メッセージありがとうございます。商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Sorry to bother you, but could you please send us the item's photo?We will confirm it later.Also, we ship items only from Japan.Thank you for your message.Kindly find the below shipping address for product return.Thank you for your patience.Thank you for your message.An inquiry regarding the item has come to us from the customs as the item was sent from overseas.Please have the customs contact you and pick up the item.Thank you and best regards.
メッセージありがとうございます。商品が違うということですがお手数おかけしますが商品の写真の方を見せてもらってもよろしいでしょうか?こちらで確認いたします。よろしくお願いします。
Merci pour votre message.Nous sommes désolés de vous soucier de l'article fau, mais pourriez-vous s'il vous plaît nous montrer la photo de l'article? Nous allons le confirmer.CDL
メッセージありがとうございます。かしこまりました。8/1日につくように急いで配送させていただきますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message. We will arrange your ordered item to be delivered to you on Aug 1. Best regards.
I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit. We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **. I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.
全て合計で追加料金は発生しないと思います。型張りは定額設定でエキゾチックな木の付属品が固定されており、テキスト用の付属品と共にセットになっています。価格ポイントをこちらで設定しました。消費者にとって妥当な価格だと思いますし、私達のビジネスとしても利益をあげることができます。ご存知の通り、そのエキゾチックな木は追加10€で販売され、テキスト追加の場合は追加15€になります。追ってまた新しいものや興味深いものがあれば引き続き追加していきます。主要な変更事項が発生した際も同様、もちろんその際も逐一ご連絡します。準備が整い次第、数日以内に専売契約書のテンプレートをお送りします。
あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解しますし我々も同じ気持ちです。しかし我々は予定通りに荷物を発送しましたし、荷物の紛失や盗難は我々のコントロール外の問題でありUSPSの責任である事をどうか分かって欲しいあなたからの評価は我々の販売に大きな支障をきたしている。あなたがネガティブフィードバックとAtoZ claimsを取り下げてくれる事を心から願っている
You have filed a negative feedback and AtoZ claims against us.It is completely understandable how resentful and anxious you feel about the trouble that has happened this time. However, you must understand that we have shipped your item as scheduled, and issues concerning lost or stolen items are beyond our control, which is under USPS's responsibility. Your evaluation is negatively affecting our sales at the moment. I truly hope you to withdraw those negative feedback and AtoZ claims against us.
添付画像の通り我々は6月4日に間違いなく発送し6月6日にニューヨークに到着しているがそれ以降追跡が出来ない考えられる原因は何らかの理由で税関で止まっている、紛失、盗難のどれかですあなたは発送方法にStandardを選択しました。荷物には商品説明に記載の通り60ドルまでの保険が掛けられていますあなたがUSPSに連絡後、荷物が紛失した事が分かった場合はすぐにこの60ドルを返金します
As you can see in the attached image, we have certainly shipped your item as of June 4, and it has arrived in New York on June 6. However we have not been able to track since then. A possible cause of this situation may be due to the customs inspection, or lost or stolen otherwise.You have selected the standard shipping for your means of delivery. Your item is on insurance which covers up to $60 as per stated on the item description. We will issue you a $60 refund once you have confirmed with USPS about the your item being lost.