7927"Ho acquistato 2 ram da 4gb ciascuna e invece ho ricevuto 2 ram da2 gb.Attendo risposteCiao, ho ricevuto un articolo errato.Io ho acquistato n.2 ram da 4gb per un totale di 8 gb, invece mi è arrivato un kit di ram da 2 gb l'una per un totale di 4gb.Attendo risposte, grazie.
7927 4GB RAMを2つ購入したのですが、2GBが2つ届いてしまいました。ご連絡お願いします。こんにちは、違う商品が届いてしまいました。4GB RAMを2つ、合計で8GBを購入したのですが、受け取ったのは2GBx2の計4GBでした。ご連絡下さい。宜しくお願いします。
郵便局に行っていただきありがとうございました。45日もかかるのは問題ですね。ですので私はあなたに今すぐ払い戻すことにしました。商品はそのままあなたに差し上げます。2つの方法があります。アマゾンから返金する方法があり、こちらは返金まで4-6ほどかかります。私が払い戻した額をアマゾンが受け取り、それをアマゾンが処理しあなたに払い戻すため時間がかかります。次にPaypalです。あなたがPaypalアカウントをお持ちでしたら今すぐ即払い戻す事が出来ますし、あなたはすぐに受け取れます。
Thanks for having paid a visit to the post office.Taking 45 days is an issue.Hence I have decided to issue you an immediate refund.You may keep the item without return.There are two ways to issue a refund:First, issue a refund via Amazon. This will take approximately 4-6 weeks to process.It takes time because I transfer the refund amount to Amazon to process the refund.Next, a refund via PayPal. If you have PayPal account, I could immediately send the refund amount for your immidate receipt.
Thanks for getting back to me. You don't need to apologise these things happen.International postage is not cheap these days so do you have a return postage authority that you can send to me? Or please arrange for a pick up from our address at your costThank you
返信ありがとうございました。どうか気になさらないで下さい。こういったことは起きるときには起きてしまうものですから。最近国際配送料が高くなってきているので、返送料金受取人払いといったものを送ってもらえますか?私の住所まで商品を御社の送料負担にて回収のアレンジをして頂けないでしょうか?
こんにちは、丁寧なお返事をありがとうございました。商品について、いろいろ知ることができ、うれしいです。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Merci pour votre réponse polie. Je suis heureux d'apprendre au sujet de vos produits. Au plaisir de faire des affaires avec vous dans un proche avenir.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
En ce qui concerne la question de la livraison sur Amazon Europe, je suis désolé pour la gêne occasionnée. Je vous envoie un e-mail parce que j'ai obtenu certain nombre de commentaires sur Amazon. Bien que le numéro de suivi n'est pas disponible, je pourrais vous envoyer la copie de l'ensemble des recettes. Voulez-vous s'il vous plaît réactiver mon compte s'il n'y a pas de problème? S'il vous plaît laissez-moi savoir si tout. Bien Cordialement.
Per quanto riguarda il problema di consegna su Amazon Europa, mi dispiace per il disagio causato. Vi mando una e-mail perché ho ottenuto certa quantità di feedback su Amazon. Anche se il numero di tracking non è disponibile, ho potuto inviare la copia dell'intero ricevute. La prego quindi di riattivare il mio account se non vi è alcun problema? Per favore fatemi sapere se c'è. Cordiali saluti.
shall be obliged to your list of products which you are intending to buy from us and the quantities of each you are targeting to sale. I also appreciate that at the initial stage you may and may not be able to achieve the sales target so I am open to revise the Deposit amount based on the credential of the Buyer.
御社が弊社より購入されようとしている製品リスト、及び御社が販売目標に掲げている数量に感謝申し上げます。達成の可否に関わらず合わせて販売目標の第一段階として設定してくださってありがとうございます。こちらを元にバイヤーの実績に応じた入金金額の見直しを行うことも可能です。
7979Mi dispiace per il problema che si è verificato.Intendo annullare l'ordine e ricevere il rimborso.In ogni caso vi ringrazio.I am sorry for the problem that occurred. I would like to cancel the order and receive a refund. In any case, thank you.In seguito alla sua email in cui informa la cliente dello smarrimento della spedizione, le chiedo di procedere con il rimborso totale dell'ordine.La ringrazio per disponibilità e le auguro una buona giornata e buon lavoro.
今回問題が発生した件について申し訳ございませんでした。注文をキャンセルして返金を希望します。取り急ぎありがとうございました。I am sorry for the problem That occurred. I would like to cancel the order and receive a refund. In any case, thank you. (イタリア語ではないのでそのまま英語で残しましたが、意味合いとしては上の段落と同じです)配送中に商品が紛失したという連絡をお客様にした後、全額返金してください。 ご対応感謝します。良い一日を、そしてお仕事がんばってください。
最大で$50まで受け入れます。あなたにとても感謝しています。返品のご協力をしていただいている事、とても友好的に接してくださっている事。とてもうれしいです。ですのでできるだけ早くあなたに返金できるように努力します。
I will accept it up to $50.I am very much obliged to you.The way you are being so cooperative to return the item as well as being friendly to us mean a lot to me.I will strive to return your favour and issue you a refund at the earliest opportunity.
大変申し訳ございません!メーカーから本日発送されてくる予定だった商品が、突然7/8まで待って欲しいと言われてしまいました。ですので商品をお客様の元に予定通り到着させる事ができなくなりました。そこでキャンセルいただくかお待ち頂くかお選びいただきたいです。本当に!本当に申し訳ございません!
We are so sorry!Those items we were expected to receive from the manufacturer today, has been put on hold until 7/8.Hence therefore, we are unable to ship your item to you as scheduled.Please let us know should you wish to cancel your order, or await till delivery.Truly and sincerely, please accept our apologies!
御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。利用できる人数は2~3名を想定しています。コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。住所は以下の通りです。利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。
You may use our co-working space.I would say up to two to three people for the use.The co-working space is located at our office.The address is follows:Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.
お待たせして申し訳ございません。代替品のご用意が出来ました。下記のURLに写真をアップいたしましたのでご確認ください。出品していた商品より美品です。こちらでよろしければご返信いただきましたらすぐに発送準備に入らせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your patience. The replacement for your item is now ready. Please check the uploaded photo on the below URL. The replacement item is in better condition than listed. Please reply to this email and let me know if this is acceptable. We will then proceed to the shipping preparation accordingly. Thank you and best regards.
Hello, Thank you for your email. I have reviewed your account. I see our Export Compliance team has denied this item. The matches in the kit cannot be shipped. Would you like me to split them out and leave the remaining items in your INBOX? Please confirm so I can proceed with your decision.I look forward to your repl.
メールありがとうございました。お客様のアカウントを確認いたしました。弊社の輸出規制チームがこの商品について却下したことを把握いたしました。キットに含まれるマッチは出荷不可となっております。これらを振り分けて、残りの商品をお客様の受信ボックスに残しておきましょうか?お客様のご意思を確認してから手続きを進めたいと考えております。ご連絡お待ちしております。
im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern -I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.-You have a razor replacement, or You want to return the money?
残念なご報告ですが、こちらも身内の不幸があったのです。Puma商品代金を私たちがふみ倒そうとしているなどとどうぞお考えにならないで下さい。この件のために州外に車を走らさなければならず、お客様にはその商品を必ず手に入れるとお約束しましたし、私どももそのつもりでおりましたが、この不測の事態においてはPuma製品に関するお客様の如何なるご批判も真摯に受け止める所存でございます。あなたからお譲り頂いたdorko43を主人は大変気に入っており、そのPuma製品を心待ちにしていたので本当に残念です…1週間ほど不在にしておりますのでご連絡頂く場合もこちらからの返信に若干時差が生じてしまうということを私どもは最も懸念しております。-ひどい品質の商品を受け取りました。交換または返金を希望します。-カミソリの交換、または返金対応をお願いします。
私は○○○.comのサービスを利用しています。アドレスの有効性は問題ありません。実際に今まで200品以上、このアドレスで商品を受け取ってきました。さらに、私へのフィードバックも参考にしてください。しかし、それでもあなたが私と取引したくない場合はお申し出ください。キャンセルに応じます。
I use the service of ○○○.com.The address has no problem with its validity.In fact, I have received over 200 items with this address in the past.Furthermore, please refer to my customers' feedback on me.Nonetheless, if you still wish not to continue our business, please let me know. I will issue you a cancellation.
カナダポストのTracked Packet™ – International を使って送っていただければもっと安くなると思います。これでしたら追跡番号も付いていますし、$20前後で送れるはずです。
I would suggest to ship the item with Tracked Packet™ - International via Canada Post.It comes with a tracking number and you should be able to ship it for $20 or so.
I have one more box left of these tour issue fairway wood heads and once they are gone there will never be anymore. I have a box of 25 pieces that I can sell for $47.00 each including priority shipping. I would love to get rid of these so please let me know if you are interested. Like I said, this is the last box and after this there will be no more. I also have 5 more tour issue Jet Speed driver heads 10.5 that I can sell for $175.00 including priority shipping and 3 more tour issue R1 driver heads that I can do for $130 each including priority shipping. I would appreciate if you could take these last remaining heads from me so that I can move onto more tour issue product that Taylor Made has available.
Tour Issue Fairway Woodヘッドの在庫があと1箱となりました。この在庫がはけると取り扱いがなくなります。1箱25個入っており、単価$47、速達にて承ります。こちらとしても売り切ってしまいたいので、もしご興味があればご連絡下さい。先に申し上げましたとおり、これが最後の一箱で今後の入庫予定はございません。Tour Issue Jet Speed ドライバーヘッド10.5が速達配送込みの単価$175.00で在庫が5個、さらにTour Issue R1ドライバーヘッドも単価$130、速達配送込みで在庫が3個ございます。もしこれらの最終在庫をお引取り頂けると大変助かります。そうすればTaylor Made で扱っているより多くのTour Issue 製品に切り替えることができるようになります。
6月・7月に外部研修に参加された方にご連絡致します。参加された研修につき部門内やそれ以外での報告や情報共有などはされてますでしょうか。総務部よりお送りしているレポート以外の報告の事例があれば伺いたいと思います。(※(例1)部門内のミーティングで情報の共有をした。(例2)早朝ミーティングで発表した)お忙しい所恐縮ですが、レポート以外の報告の有無を折り返しご連絡頂けますでしょうか、宜しくお願い致します。
This is a friendly reminder for those of you who attended the June/July external training.Regarding the particpated meeting, have you already had a chance to share the report and information with your team?Please give us your feedback if there are cases other than those reported by the general affairs.(*i.e. Shared information during the team meating, gave presentation about the event at the morning metting, etc.)Sorry to bother you in the middle of busyness, please get back to us if you have already provided anything other than sharing the report. Thank you.
ご不便をおかけし申し訳ありません。返品を受け入れます。まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。次に発送したときにかかった費用を支払いたいので、かかった費用のレシートを撮影してメールに添付してください。送料と代金をお返しします。A-to-Zを申請したようですが、それですと代金しか返金できないので不便です。キャンセルをお願いします。
We apologize the inconvenience caused. We accept your request for item return.First of all, please return the item to the following address by attaching the tracking number.Subsequently, please take/attach a digitale image of the actual receipt of the return shipment fee to your reply email in order for us to issue you the refund.Our refund will include both fees for shipping and item.You appear to have filed an A-to-Z claim. Since it will allow us to issue a refund with the item fee only, kindly cancel the claim so we could refund you the both fees.
これからアマゾン上で発送済みとします。(それは販売から4日以内に発送済みでないとアマゾンに事情を説明する必要が出てくるからです。)ですが本当に発送する日は発売予定日です。注意してください。もし私が発売予定日に発送せずあなたを騙したとしても(そんなことはしませんが!)必ずアマゾンから保障が受けれます。安心してください。
I am going to change the delivery status over Amazon as "shipped".(This is because we may need to explain the situation to Amazon when the item was not shipped within 4 days from the order.)However, please note carefully, that the actual shipping date will be the release date.Rest assured that your order is covered with the insurance by Amazon even though I cheated on you without shipping the item on the release date (I shall never do such things of course!).