[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴方が代表して払って貰っても、皆さん各自で払って貰っても構いません。 オンラインショップで購入しないので、ショップの送料は掛かりませんが、私が直接お店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 takamichis さん yukari0101 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/28 21:44:31 閲覧 2189回
残り時間: 終了

私は貴方が代表して払って貰っても、皆さん各自で払って貰っても構いません。
オンラインショップで購入しないので、ショップの送料は掛かりませんが、私が直接お店に買いに行くのでガソリン代やコインパーキング代が掛かってしまいます。2回行くことになるので、ガソリン代が800円、コインパーキングで600円程必要になります。梱包代の合計8ユーロは払わなくても良いので、この1400円をお支払い頂いでも宜しいでしょうか?
Order.pdfに記載されている4人の住所にそれぞれ発送させて頂きます。

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 21:57:08に投稿されました
It's OK for me whether you pay representing others or each of you pay separately.
Since I don't buy the item at the online store, it doesn't cost me the shipping fee of the store. However, as I need to go to the store to buy it directly, it will cost me some money for gas and coin-parking. I need to go twice, so it will cost me 800 yens for gas and 600 yens for coin-parking approximately.
You don't have to pay 8 euros for packaging, but could you pay the above mentioned 1400 yens?
I will ship the items to the address of each 4 people put in Order.pdf.
yukari0101
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 21:57:44に投稿されました
I don't mind if you pay the bill on behalf of others or each person pays the bill,
I won't buy it by online shop, so it doesn't incur carriage, but as I go to the shop by myself, it will incur gasoline cost and parking cost. I will go to the shop twice , so I need 800 yen for gasoline, and 600 yen for coin-operated parking. You don't have to pay the packing charges , so could you pay 1,400 yen for the costs?
I will send them to each of the four addresses mentioned in Order.pdf.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。