[日本語から英語への翻訳依頼] 注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。 今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takamichis さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tuntunによる依頼 2014/02/28 21:51:58 閲覧 1692回
残り時間: 終了

注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。
今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。
XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。
私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 22:10:22に投稿されました
It seems that the XXX I ordered were not packed well, and as you can see in the attached photo, the products touched each other and were damaged.
Please improve the packaging for XXX in the future.
I don’t mind paying increased shipping in case XXX are shipped separately.
I will be careful as to what products I order together.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 22:04:43に投稿されました
The item XXX I ordered has some scratches as shown in the attached photo probably because the poor packaging made the items touch each other.
I would like you to make a good arrangement when packaging several XXX's together next time.
It's OK even if the shipping cost will be higher for separate packaging.
I will also take care about the items I order simultaneously.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 22:13:35に投稿されました
As for XXX which I ordered, it seems that they were not packed in a good condition, as you check in an attached picture, the items were damaged due to contact with each other.
Please think out packing when you pack XXX after this.
There is no problem if you pack XXX separately and a carriage increases in some degree.
I will be careful with items which I order at the same time.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。