[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、 発送を一旦やめました。 けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが 今日わかり、再度今発送の...

この日本語から英語への翻訳依頼は takamichis さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tondaiによる依頼 2014/02/28 21:17:59 閲覧 1117回
残り時間: 終了


追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、
発送を一旦やめました。

けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが
今日わかり、再度今発送の手配をしてるところです。

24時間以内には追跡番号が
見れるようになると思います。

○○はまだ予約発売の状態ですので、
発売が開始されたら連絡しますね。

おそらく3月の末までには発売はされると思います。

ごめんね


他の発送方法は配達時間がかかるのと、
荷物が行方不明になることがあるので、
発送はEMSのみになります。

ご対応ができずに申し訳ありません。

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 21:31:04に投稿されました
I quit sending you the tracking number because I would like to send it with this ○○.

As I found that it is not clear when in March this ○○ will be released、however, I am now arranging for shipment again.

You may be able to see the tracking number within 24 hours.

Since ○○ is still accepting reservations, I'll let you know when it is released.

I hope it will be released by the end of March.

Sorry.

Since delivery will take longer and the item could be lost in other shipping methods, the only shipping method I can use is EMS.

I apologize for the inconvenience.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 21:28:35に投稿されました
As for the tracking number, I thought I would send this ○○ together, so I once stopped the shipment.

However, I found out today that it is not determined when in March this ○○ will be sold, so I am once again proceeding with the shipment.

I think the tracking number will appear within 24 hours.

The ○○ is yet a pre-order, so I will contact you when the selling actually begins.

I think it will be on sale before the end of March.

I apologize for the inconvenience.

The shipment will be made only by EMS, for other shipment methods take time, and there are times packages get lost.

I'm sorry I couldn't help you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。