Bitfash: Shopping for Fashion Brands with BitcoinYeah, there has been so many stories on Bitcoin since mid-April when it lost about half of the value over night after hitting a record high, thanks to a speculation wave which resulted in a DDoS attack and ‘panic sale’. Also there emerged all kinds of related services like exchanges, and businesses like this food ordering service that accept Bitcoin.
Bitfash: Bitcoinでファッションブランド品の購入そう、DDos攻撃および「パニック売り」となった思惑売りの急増のにより、記録的高値を付けた後で一夜にして約半分の価値を失い、4月以降Bitcoinに関しては多くの話が取り沙汰されてきた。また、両替やBitcoinを受け付けるこちらの食べ物注文サービスのようなビジネスなどのあらゆる関連ビジネスが登場した。
Riding the wave, Bitfash, a service for Bitcoin holders to shop for fashion brands, was launched in the past April. Though the company behind it, Woods and Kelkar Pty Ltd, and the two founders are Australian, Chris Woods, one of the founders, is living in Beijing and now working on a Chinese version of the website and has been looking at the opportunities in China.
この波に乗って、Bitcoinホルダーがファッションブランド品を購入するためのサービスBitfashが去る4月に発足した。Bitfashを後援する会社Woods and Kelkar Pty Ltdはオーストラリアの会社で、2人の共同創設者はオーストラリア人だが、共同創設者の1人Chris Woods氏は北京在住で、現在はBitfashの中国語版作成に取り組んでおり、中国でのビジネス機会を窺っている。
Three brands, Zara, Forever 21 and Mr. Porter, are available now and more will be added over time. Delivery and after-sales service, however, are taken care of directly by brands, not Bitfash. It charges consumers a small amount of fee. The exchange rate between USD and Bitcoin is consistent with that on MtGox, currently the largest Bitcoin exchange and reflecting the prevailing exchange rate.
Zara、Forever 21、Mr. Porterの3ブランドが現在利用可能で、今後はさらに追加される予定だ。しかし、商品の配送とアフターサービスはBitfashではなくブランド側が直接提供する。Bitfashは顧客に小額の利用料を課金する。米ドルとBitcoinの交換レートは現在Bitcoinの最大の交換サイトであるMtGoxのものと同じで、広く普及している交換レートを反映している。
Though speculators may make up the larger group of the total Bitcoin holders and would like to hoard some waiting for the price go up, the smaller group, Bitfash believes, would like to spend it for goods and services online. And before Bitfash, there was no fashion brands that could be purchased with Bitcoins.Unsurprisingly, the majority of Bitfash’s customers are male and tech-savvy. But there are also high street consumers. Website visitors by location: 35% from Asia/Oceania(China: 8%), 32% from USA, and 32% from Europe. Most of users are between ages 18-34. Currently the majority of its customers are from the USA and Australia.
投機筋は全Bitcoinホルダーを集めてより大きなグループを組織し、価格が上昇するのを待ちたいと考えているかも知れないが、Bitfashが考えるには、より小さなグループはオンラインでの商品やサービスの取引にBitcoinを使いたいと考えている。そして、Bitfash登場以前には、Bitcoinで購入可能なファッションブランドは存在しなかった。当然のことながら、Bitfashの顧客の大部分は男性で技術に詳しい。だが、繁華街で買い物を楽しむ顧客も存在する。地域ごとのウェブサイト訪問者は次の通りだ。アジア/オセアニア 35%(中国 8%)、米国 32%、ヨーロッパ 32%。ほとんどのユーザーは18歳~34歳の間となっている。顧客の大部分は現在、米国人とオーストラリア人である。
Woods believes Bitcoin is the most technologically advanced digital currency and they’d accept other virtual currencies if they were equally or even more advanced. As both founders used to work in investment banking sector, they are aware of Bicoin risks, saying they’d manage their working capital balances of Bitcoins and USD ‘to maintain the working capital needed to sustain an efficient business operation’.
Woods氏はBitcoinが最も技術的に進んだデジタル通貨だと考えており、他の仮想通貨がBitcoinと同等かそれ以上に進んだものであれば、他の仮想通貨を受け入れるつもりだ。2人の創設者は以前投資銀行部門で仕事をしていたため、Bicoinのリスクを認識しており、「効率のよいビジネス運営維持に必要な運転資本を維持するために」Bitcoinsと米ドルの運転資本バランスを管理すると述べている。
Given the Bitcoin’s volatility we saw in the past months, you cannot help guessing that any business only accepting Bitcoin must be a speculator. Woods claims, “We try not to be speculators because it distracts us away from the point of Bitfash”. He pointed out that the value became quite stable in the month after the incident in April.It’s very likely that we’ll see speculation drives price up and down in the near future, but Woods believes “over the next few years as more and more people start using Bitcoin the price will inevitably increase, but we think it will be a steady increase”.
過去数ヶ月で目にしたBitcoinの不安定さを考えると、Bitcoinしか受け付けないあらゆるビジネスは投機筋に違いないと推測せざるを得ない。「Bitfashの趣旨から外れてしまうため、投機筋にはならないように気をつけています」とWoods氏は主張する。Woods氏は、4月の一件以降、今月は価値がかなり安定していると指摘した。近い将来、投機により価格が上昇および下落する可能性が高いが、Woods氏の考えによると、「今後の数年間、より多くの人がBitcoinを使い始めるにつれ価格はどうしても上昇するでしょうが、我々はそれは堅調な上昇であると考えます」とのことだ。
“From this moment going forward, you will see more Bitcoin infrastructure come online (which we believe will manifest itself as more efficient exchanges, easy-to-use merchant services, and of course government regulation). This will gradually lead to gains in confidence and hence you will see more people purchasing Bitcoin for personal use and therefore putting upward pressure on the Bitcoin price”, he said.Bitcoin actually has become a hot topic in China, at least among media. Woods noticed even CCTV, China’s state TV station, broadcast two features, with positive or neutral tone, on Bitcoin in the past month. Some Taobao retailers started accepting it and a few Chinese are mining Bitcoins.
「今後、さらにBitcoinのためのインフラ整備がオンライン化されるでしょう。(我々が思うには、それによりBitcoinがより効率の良い通貨交換であり、使いやすい商業サービスであり、もちろん政府規制であることをみずから明確にするのです)。これにより徐々に信頼が得られ、より多くの人が個人利用のためにBitcoinを購入し、それによりBitcoinの価格に上昇圧力が加えられるでしょう」とWoods氏は語った。実際に、Bitcoinは中国で、少なくともメディアの間ではホットな話題となっている。Woods氏は、中国の国営テレビ局CCTVさえも先月Bitcoinに関する2度の特集番組を放送したことに注目した。Taobaoの小売業者のなかにはBitcoinの受付を始めた者もおり、数人の中国人がBitcoinを利用しようと調査を行っている。
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
当方は小売業者のため卸売り価格では販売いたしませんが、お客様のために割引を検討することはできます。おそらく何らかの割引は検討できるかと思います。お探しのものがございましたらいつでもお知らせください。どういった価格を提示できるか私も楽しみにしています。ご興味をお持ち頂き誠にありがとうございます。どの商品に興味をお持ちかをお知らせ頂ければ、喜んで見積もりを出させていただきます!Etymotic Productsに関心をお寄せ頂きありがとうございます。当方は日本に「完実電気」という販売代理店を持っています。当方の製品に関する情報は完実電気にお問い合わせ頂ければと思います。
私は本業でebayを行っております。悪い評価はとても困ります。あなたの悪質な評価は営業妨害にあたります。すぐに取り消しして頂けませんか?あなたの言い分は聞きます。できなれば、ebayあなたの国の機関に通報させて頂きます。よりよい決断を。
I am doing my own business on eBay.I'm really embarrassed with your bad evaluation.Your malicious evaluation comes under a sabotage to my business.Could you cancel your evaluation as soon as possible?I will consider your opinion.Otherwise, I will notify the authority of your country of this trouble.I hope your best decision.
Dear yamahaya88102012,I can offer 445 AUD $ (including postage), if interested reply asap.Cheers,- blessonxaviourClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん445豪ドル(送料込み)で提供しますので、興味がありましたら至急返信ください。ではまた。- blessonxaviour「respond」をクリックしてメッセージで返信するか、またはご自身のeメールで返信してください。
I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pay for shipping of the replacement as well. We can also refund you the cost of the machine once we receive the machine I'll wait for the RA and let you know return address
こちらでRA番号を要求しました。米国にマシーンを返送していただき、代替品分の送料をお支払いいただく必要があります。こちらでマシーンを受け取ったら、マシーンの料金を返金することも可能です。こちらでRAを待ち、返送先アドレスをお知らせします。
お世話になります。ちなみに配送方法は何になりますか?できればEMSでお願いしたいのですが可能ですか?後、荷物に貼り付ける領収書に金額をできるだけ低く書いてもらうことは可能ですか?ご面倒お掛けしますが、ご検討願います。
Hello.Which delivery service are you going to use?Could you use EMS for delivery?And is it OK for you to put as low a price as possible on the receipt that will be sealed on the carton?I would appreciate your cooperation.
お久しぶりです。私は1度購入させていただいたものです。あなたの作品を日本で販売したいです。販売している作品は複製し、何度でも販売することはは可能ですか。また、あなたの販売している絵は手書きではなく、印刷ですか?どういう作成方法ですか?印刷の上にニスで仕上げているのですか?私の販売サイトであなたの手書きの作品を全て掲載し、売れてからあなたから購入させていただくということは可能ですか?
Long time no contacting you.I have purchased an item from you once before.I would like to sell your works in Japan.Can I copy your works that are for sale now and sell those copies repeatedly?Are the pictures you are selling hand-written or printed?How do you produce them?Do you lacquer the printed picture for finish?I want to upload all of your hand-written works on my sales sites and actually purchase the works from you after they are ordered. Is it possible for you?
先日注文したR11sV3ですが、一つだけ+刻印が他のものに比べて、一回り小さくて見えにくいです。明らかに正常な刻印ではないと思いますので、できれば交換をしていただきたいのですが、可能でしょうか?写真を送りますので、ご確認ください。宜しくお願いします。
One of the R11sV3's I have ordered a few days ago has a smaller "+" inscription than the other pieces.I would appreciate it if you could replace it because it apparently does not look the genuine inscription.Please check the attached photo. Thanks.
早急なご連絡をお待ちしております。交換対応も考えましたが、2度続けて破損が発生しているため、今後も同様の事が起きる事が予想できます。商品が到着後、返金をお願いします。その後ご連絡がありません。前回問い合わせた時は担当者が休暇中との事でした。これ以上待っても状況が変わらないと判断しましたので、未到着分の全額返金をお願いします。
I'm waiting for your quick reply.I was thinking of requesting a substitute, but I expect that the same thing will happen again since the damage has already found twice.I will ask you for a refund after I receive my item.I have not heard from you yet after that.When I contacted your company, I heard that the person in charge was not available.I have judged that the situation would not change even if I wait any longer,so I will ask you for a full refund for the undelivered item(s).
Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.これらの商品はすべて入手出来ます。あなただけの特別価格で提供したいです。 Abarenoh 220$Bachyceloknuckle 120$Dimetrozord 120$Parasaurzord 110$
Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.I have all of the above items in stock now.I'd like to provide them in the special prices quoted only for you. Abarenoh 220$Bachyceloknuckle 120$Dimetrozord 120$Parasaurzord 110$
Keep your beer taps clean and safe with the beer tap plugs Stop wasting time wrapping beer taps overnight to keep fruit flies dust and other contaminants out These innovative plugs are inserted into the ends of your beer tap and when removed they help eliminate the build up of contaminants and microorganisms that cause bad tasting beer and pose a health risk. Using these beer tap plugs is easy too. When you re ready to close up simply insert the Kleen Plugs into your beer tap openings until they are completely covered. The next morning twist the plug to remove it and be sure to dispense some beer from each tap to dislodge particles and microorganisms.
ビール蛇口をビール蛇口栓で清潔・安全に保ちましょう。ハエやホコリ、その他の汚染物が付着しないようにと一晩中ビー鶴蛇口をラップで包んで時間を無駄にしないようにしましょう。こちらのビール蛇口栓は、ビール蛇口の先に挿入するものです。取り外すと、ビールの味を劣化させ、健康リスクをもたらす汚染物や微生物を除去してくれます。こちらのビール蛇口栓は簡単に使うこともできます。蛇口を閉じるときは、しっかりと蛇口がふさがるまでKleen Plugsをビール蛇口に挿しこんでください。翌朝、栓をひねって取り外し、各蛇口から少しビールを流し出し、粒子や微生物を必ず除去してください。
今回ご紹介するゲームは、英語版は既にリリースされ、この度4月に日本語版もリリースされた『AAAAAA』だ。まるであみぐるみのようにふわふわでもこもことしたクマ達を繋げて消していく絵合わせパズルのようなゲームだぞ。
The game introduced this time is "AAAAAA." Its English version has already been released and its Japanese version has also been released in this April. It's a picture-puzzle-like game in which you connect and erase fluffy puffy bears like crocheted dolls.
あなたからの注文は、確かに2つ届いております。この注文のうち、○につきましては本日、既に日本からEMSを利用して配信されました。その為、配送先の間違いにつきましては、当方では対応が出来ません。ですので、UPSP サイトにて荷物の配送状況を確認していただきお客様の方で、前もって郵便局の方へご連絡をお願いできますか?このメールを送信後、○のキャンセル処理を開始しますのでご安心下さいね。この対応でよろしかったでしょうか。では、商品が無事お手元にお届け出来るまでお待ちくださいね
I have surely received the two orders from you.Out of these two orders, ○ has already been shipped from Japan by EMS.Therefore, I cannot make any arrangement for the error on the shipping address.Could you check the delivery status of ○ in the site of UPSP and make an early contact to the post office?You don't need to worry because I will get started with the cancel process soon after sending this email.Would it be alright for you?I hope you will look forward to your item.
1つ、早急に回答が欲しい質問があります。7月初旬までにAを2000個、納品することは可能ですか?まず、2000個を確保できるかが重要です。私の顧客はこの回答を早く欲しがっています。直ぐに回答できない場合は、あと何日くらいで2000個納品の可否が判明するか知らせください。卸売価格の回答はその後で構いません。追って交渉しましょう。先日お送りした下記内容のメールは確認いただけましたか?文章を修正したので以下をご確認ください。Bの3点セットの卸売り価格はいくらですか?
I have a question that I need a quick reply from you.Could you deliver 2,000 units of A to me by early July?It is of the first importance whether I can secure 2,000 units.My customer hopes to get the answer for it as soon as possible.If you cannot answer soon, please let me know how how many days it will take you to judge if you can deliver 2,000 units.We will wait for your answer about the wholesale price until then.We can negotiate on it later.Did you check the following email I have sent you several days ago?Could you check the following message because I have made a correction on the text?How much is the wholesale price of a three-piece set of B?