[日本語から英語への翻訳依頼] 送料のお見積もりありがとうございました。 しかしながら$435は高いので、今回は私の中国の協力者の会社まで送って下さい。 今後、本格的な取引が始まった場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は takamichis さん tatsuoishimura さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

suhirokiによる依頼 2014/03/21 20:43:54 閲覧 1412回
残り時間: 終了

送料のお見積もりありがとうございました。
しかしながら$435は高いので、今回は私の中国の協力者の会社まで送って下さい。
今後、本格的な取引が始まった場合にもこの中国の協力者に依頼しようと思います。
また、詳細の相談をするために、私の中国人協力者から御社の中国工場の担当へ直接電話をさせてください。
送り先や運送会社について相談してもらいます。
もしも、直接お電話することに問題があるのであれば、送り先の住所と使ってほしい運送会社を
あなたに連絡します。

以上ご回答お待ちしております。

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 20:59:10に投稿されました
Thank you very much for the quote for shipping.
But as $435 is too expensive, please ship the item to the company of my Chinese partner.
I will ask this partner of mine to ship all items to me from this time on even if our business relationship becomes stronger.
Also, in order to make decisions on the details of this business, please allow my Chinese partner to directly call the contact person of your company's factory in China.
I will let him (her) to talk about the forwarder and destination.
If you have any difficulty for them to talk directly by phone, I will let you know the destination address and the forwarder I want you to use.

I am looking forward to your reply. Thanks.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 21:12:10に投稿されました
Thank you for your estimate of the postage.
However, as $ 435 is rather high please send it this time to my Chinese partner company.
I will probably name this Chinese partner of mine as the recipient in future, too, when we kick the business into gear.
And would you be good to let this partner call directly the person in charge in your factory in CHina to talk about the details?
I would like to have them discuss about the address and the carrier.
In case there is any difficultyit for that, I would inform you the recipient's address and the carrier we want you to use.

I wait for your answer on the above.

With kindest regards,
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/21 20:58:14に投稿されました
Thank you for estimating the shipment fee.
However, $435 is expensive for me, so please send the product to the office of my partner in China this time.
Hereafter, I will request the partner in China for that when the official transaction begins.
Also, in order to consult in detail, please let me have my Chinese partner make a phone call directly to the person in charge of your factory in China.
I will have him negotiate the shipping address and the deliverer.
If you have a problem on him calling directly, I will tell you the shipping address and the deliverer I would like you to use.

I look forward to your answer to these things.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

当方は輸入業を営んでいます。今回とても大切な内容なので、契約している翻訳サービスに依頼しましたが、今一内容が見えてきませんのでこちらに依頼させていただきました。 背景は、初めての取引先から初回のサンプルを購入する場面です。 取引先メーカーはアメリカの企業ですが、工場は中国にあります。 また、アメリカにいる担当者とメールでやり取りをしています。 一度注文を出したのですが、中国から日本までの送料がとても高いので、私の知り合い(中国仕入れ業者の社長)の会社まで送ってもらって、この知り合いに日本へ送ってもらおうと思っております。
内容が伝わることが第一ですので、要約していただいて構いません。
以上宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。