返金手続きは完了しましたのでご連絡致します。商品は現在、COVENTRY PFの税関に届いているのでまだ自宅へは届いていないようです。ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
This is an email to let you know the completion of the refund process.The item is now at the custom office at COVENTRY PF, so it doesn't seem to have arrived at my address.I apologize to you for this inconvenience.
REMOTE ACCESS SERVERS (RAS) AND MODEM POOL Remote access refers to the use of network resources from a remote location, which is not directly attached to the network. There are different ways of remote access, such as using a pair of modems and a communication link to connect the remote user's PC with the network. Hence, there are three areas need to be protected: the remote user, the network resources and the communication link. SSL-VPN is one of the latest technologie for remote access. It should be also used secured.• Clearly identify users who would be granted with remote access privileges and what types of services could be provided to them.
リモートアクセスサーバー(RAS)とモデムプールリモートアクセスとは、ネットワークに直接接続していない遠隔地からネットワークリソースを利用することを言う。リモートアクセスには、モデム2台の対向での使用や遠隔地ユーザーのPCをネットワークに接続するための通信リンクの使用など、さまざまな方法がある。そのため、保護されるべき箇所が3つある。遠隔地のユーザー、ネットワークリソース、そして通信リンクである。SSL-VPN(Secure Socket Layer Virtual Private Network)は最新のリモートアクセス用技術のひとつだ。これも安全が確保された状態で使用する必要がある。・リモートアクセス特権を与えられたユーザーは誰か、そのユーザーにはどのタイプのサービスが提供可能かを明確に把握すること。
• Only authorised users should be allowed to gain remote access to the network with proper authentication and logging. • Properly configure firewall system to restrict remote access. • RAS and modem pool should be physically secured. • Connection to RAS should be logged to record the login session initiation and termination, the connection starting and ending time, the addition, updates or deletion of user accounts on the RAS and etc. • Encryption should be used to protect user credentials or data during transmission over these links. • Dial-in services can also be flooded by repeatedly dialling. The setting of time-outs counters or dial-in time limitations can be used to reduce the chance of being flooded.
・権限を持つユーザーのみが適切な認証方法とログイン方法によりネットワークに遠隔アクセスを行えるようにすること。・リモートアクセスを制限するために、ファイアウォールシステムを正しく設定すること。・RASおよびモデムプールは物理的に保護すること。・ログインセッションの開始および終了、接続開始時間および接続終了時間、RAS等でのユーザーアカウントの追加、更新、または削除を記録するため、RASへの接続のログを取ること。・ユーザー資格情報またはリンク上で伝送中のデータを保護するために、暗号化を用いること。・繰り返し行われるダイヤル接続により、ダイヤルインサービスが利用不可となることもある。タイムアウトカウンターの設定またはダイヤルイン時間の制限により、サービスが利用不可となる機会を減らすことが可能となる。
I can do the R1 V2 head that you are looking for in 1 piece for $600. The RBZ heads that you want, are these last year's models? You are not looking for the new Stage 2 heads here, correct?I do not have last year's RBZ 3HL-17 heads available. I only have the new RBZ Stage 2 3HL 16.5 heads.No problem, like i said if it doesnt show up I will refund.
お探しのR1 V2ですが、1本600ドルにすることはできます。お求めのRBZヘッドはこの昨年のモデルですか?新しいStage 2のヘッドをお探しというわけではない、と言うことでよいですか?昨年のRBZ 3HL-17は持っていません。あるのは新しいRBZ Stage 2 3HL 16.5ヘッドだけです。でも問題ありません、以前言ったように良くないようでしたら返金に応じます。
Authentication ServersFirewall and proxy servers can perform some kinds of user authentication functions. It can also consider the use of a central database, known as "authentication server" to centrally store all the necessary information for authenticating and authorising users such as user passwords and access privileges. In addition, these authentication servers can support stronger authentication schemes such as the use of tokens and smart cards, which may not be able to be supported by proxies. For example, Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS) and Terminal Access Controller Access Control System Plus (TACACS+) are common schemes used for remote authentication.
認証サーバーファイアウォールおよびプロキシサーバーは数種類のユーザー認証機能を実行することができる。ユーザーパスワードやアクセス特権など、ユーザーの認証および認可に必要なすべての情報を一元的に保存しておく「認証サーバー」として知られる中央データベースとみなすことも可能である。また、これら認証サーバーはトークンやスマートカードの使用など、プロキシサーバーではサポートできないより強力な認証方式をサポートすることができる。たとえば、ダイヤルインユーザーサービス遠隔認証(RADIUS)および端末アクセス管理者アクセス制御システム増補版(TACACS+)は、遠隔認証に利用される一般的な方式である。
誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。それでは、ご連絡をお待ちしております。私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。宜しくお願いします。
I'm sorry for contacting you in your birthday.I'm looking forward to your reply.I'll also contact the warehouse in Florida. I'd appreciate it if you let me know something that can be the certification.If the warehouse is to blame, I can charge them for the loss.Thank you for your cooperation.
出品した商品は画像、商品情報にあるMPC500になります。表題のみ誤りがありました。(MPC5000は誤り)大変申し訳ありません。速達で配達してしまいましたので、商品の受け取りを拒否してください。全額返金致します。他のご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願いいたいます。
The item I have placed is MPC500 as shown in the image and item information.There was an error in the title. ("MPC5000" is wrong.)I apologize to you for this inconvenience.As I have already shipped the wrong item by express mail, please refuse to receive it.I will give you a full refund.If you have any question, please feel free to contact me.
"Fuel Shaft"は到着していますが、その中に"R1 V2"は入っていませんでした。私は嘘は言いません。インボイスを確認したところ、"5 PCS Golf Club Parts"となっているため、恐らくHeadは同梱されていないと思われます。到着に遅延が発生しているため、こちらとしては一度返金を希望します。その後、再度注文をします。そちらのご見解をお聞かせください。
I've received a "Fuel Shaft" but I couldn't find "R1 V2" with it.I'm not lying. Checking the invoice, I found "5 PCS Golf Club Parts" in the listing, so I don't think the head had not been included. Since the arrival has delayed, I will ask you for a refund for this order. After confirming the refund, I'll make an order again. Let me know what you think.
I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)
数日前に祖父母のところにも行きました。おじいちゃんの77歳の誕生日で、おばあちゃんがおじいちゃんを家に連れて行ってお祝いしました。私もおじいちゃんに会えて、おじいちゃんがいつもより楽しそうにしていたのが分かってうれしかったです。おじいちゃんはパーキンソン病です。時々おばあちゃんのことが分からなくなるし、昔のことばかり話したりしますが、今日は大丈夫でした。おじいちゃんはおばあちゃんより6歳上で、老人ホームで暮らしています。おばあちゃんのところに来た時は、おばあちゃんがいままでどおり面倒を見ます。二人の54回目の結婚記念日は今月10日です。
First of all, honttoni arigatou gosaimashita, for accepting my wheel chair so easyly. Many people, atleast those I've met, are not that good at accepting differences): . Secondly, I don't deserve all the respect for living on my own. Most of it belongs to my family and to those 5 people who help me to go through the daily routines:)Actually, I too have the habit of drying my ears, but not with the ear pick I dry them with ear bud. It's a stick that has a little bit of cotton wool on both ends. Unexpected gifts can be either good or bad ones and some people are not so happy with them but this one gave me a laugh so it was a good one:)
まずはじめに、快くこちらが車椅子で訪問することを受け入れて下さって、ホントウニアリガトウゴザイマス。多くの人、少なくとも私が今まで会った人は違いをなかなか受け入れてくれません。つぎに、私はすべての点で自分ひとりで生活しているわけではありません。自分が生活できているのはほとんど、家族と、毎日の日常作業の手助けをしてくれる5人のおかげです。実際、わたしも耳掃除をする習慣がありますが、耳かきは使いません。私が使うのは、両端に小さな綿毛の付いた綿棒です。思いがけない贈り物には良いものも悪いものもあり、欲しくないものをもらってもうれしくないという人もいますが、この贈り物には笑いました。だから、良い贈り物でした。
Sorry not the matrix shafts but the fuel shafts. The heads are probably in the headcovers for the other order. The only thing I have yet to ship isFuel TS 60 Stiff2- Matrix Radix 6R2- Matrix Radix 6S
すみません、マトリックスシャフトではなくフューエルシャフトです。ヘッドはおそらく他の注文されたヘッドカバーに入っています。まだ出荷していない商品は以下の通りです。Fuel TS 60 Stiff2- Matrix Radix 6R2- Matrix Radix 6S
Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。詳細が分からないとこちらは大変不安になります。宜しくお願いします。
Since Tour Issue S200 sells very well in Japan, I will continue to purchase it.I would appreciate it if you could let me know whether I can make additional orders.You told me that I couldn't obtain them, but do you mean the items I've already ordered but have not received yet?I am very inconvenienced because I have not received them yet even though I have ordered them 2 months ago.If they will not arrive next week, I will ask you for a full refund for the items that have not arrived yet.Please let me know the detailed status of those items in your next reply.Since I have no idea about what's going on, I am very anxious.I would appreciate your cooperation.
私は○○が欲しいです。10個買うので安くしてくれませんか?1個当たり100ドルで売ってほしいです。私は継続的に取引をしたいと思っています。窓口はここで合っていますか?よろしければ担当の方に繋いでください。法人向けのセール情報のメールを定期的に送ってください。処分品などあれば定期的にメールを送ってください。わたしはあなたからの返事を楽しみにお待ちしています。○○も持っていますか?いくつありますか?一緒に買うので安くしてください。同じ送料で納期が早い便にしてください。
I want to purchase ○○.Could you make some discount if I buy 10 units?I'd like you to sell them for $100 each.I hope I can do continuous business with you.Is this the proper contact?If not, please connect me to the right person in charge.Could you send me the sales information for corporations on a regular basis?I'd also like you to send me emails regularly about clearance sales.I'm looking forward to your reply.Do you also have ○○ in stock?If you do, how many units do you have now?I will buy them, too, and want some discounts on them.Please select the flight that provides the fastest delivery and the same shipping fee.
ご連絡ありがとうございます。お手数をおかけしますが、TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEADの注文は一旦保留にさせてください。R1 V2の送料込の値段を教えてください。以前注文した商品がまだ到着しません。Tour Issue Matix HD White Radix 6Rが4本、Tour Issue Fuel 60 Sが1本、R1 V2 9.5の交換分1個です。到着予定日を教えてください。トラッキングナンバーが分かれば教えてください。
Thank you for your contact.I'm sorry to bother you, but can I postpone my order for TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEAD?Please let me know the price of a R1 V2 including the shipping fee.I have not received the following items I have ordered before yet:Tour Issue Matix HD White Radix 6R x 4Tour Issue Fuel 60 S x 1R1 V2 9.5 (substitute) x 1Let me know the arrival date of the above items.Also, send me the tracking number if you have.
~母の日~日本では5月12日は母の日です。あなたの国でも、母の日はありますか?いつもどのように過ごしているのでしょうか?花の日に、大切なお母様へ心のこもった「ハンドトリートメント」をしてあげるのはいかがですか?特別な場所も道具もいらないけど、きっと心から喜んでくれると思いますよ。特別な手技はいりませんが、慣れない人は、手を滑らせてあげるだけでも気持ちがいいと思います。何かクリームや、オイルなど、滑りやすい滑材を使って下さいね。素敵な母の日でありますように・・愛しの娘より
- Mother's Day -May 12 is Mother's Day in Japan this year.Do you also have Mother's Day in your country?How do you usually spend that day?How about giving a heart-warming "hand treatment" for your dear mother on Mother's Day?You don't need any special tool or location, but it must make her pleased with all her heart.You don't need any special technique, either.If you are not used to it, just pass your hand over her skin and she will feel happy.Use a good lubricant such as cream or oil.Hope you have a great Mother's Day...From your lovely daughter
私たちは、ジャンルを問わず、輸入品を取り扱っています。ひとまず、以下の商品の取り扱いがあれば購入したいです。--同ジャンルの以下のブランドの取り扱いはありますか?---また、アマゾンのあなたのストアを拝見する限り、色々なブランドを取り扱っているようですので、こちらで詳しく市場調査をしてからご連絡します。
We are dealing with various imported items regardless of genres.First of all, we would like to purchase the following items if you have them in stock:--Are you dealing with the following brands of the same genre?---As far as we have looked at your online store at Amazon, we found you are dealing various brands of items. We will contact you after a detailed market research.
発送が遅くなって本当にごめんなさい。現在、ビジネスで海外におり発送が遅れております。明日までには発送します。本当にごめんなさい。その代わりにおまけもつけるので商品の到着を楽しみにしておいてください。ありがとうわたしの大切な友達!!
I'm really sorry for the delay in the shipment of your order.Currently, I'm out of Japan for a business trip, which is delaying the shipment.I'm sure I can ship it by tomorrow.I apologize to you.I will enclose a free gift as a complement, so look forward to the arrival of your item.Thank you so much.You're my best friend!!
FJの工場に確認したところベースVI用のハードケースが無い事が分かりました。ストラトやテレキャスター用のギターのハードケースにはベースVIは少し大きく入りません。逆にジャズベースやプレシジョンベースのケースだと、ケースが大きすぎるためお勧めできません。受注生産の特注でベースVI用のケースを作る事は可能です。しかしその場合ケースは$400-$500で納期は1ヶ月ほど要します。弊社は無料のソフトケースの場合でも十分に緩衝材を入れ、厳重にギターを梱包し発送しますのでご安心ください。
I have contacted the factory of FJ and found that they have no hard case for Bass VI in stock.A Base VI is too large to be contained into the hard cases for guitars such as Stratocaster and Telecaster.Contrary, I don't recommend the haed cases for Jazz Bass or Precision Bass because those cases are too big for Bass VI.FJ is able to make a case for Bass VI on a custom-order basis.In that case, the price of the case will be $400-$500 and the lead time will be about one month.We put enough cushions into the package of guitars to safely protect them even if a free soft case is chosen, so you don't need to worry about any damage in shipment.
私は日本に住んでいます。ビジネス用にSarasota, FLに住所を持っています。こちらの住所は転送会社の住所です。もう一人のeBayバイヤーも同じ転送会社を使っているのでしょう。もしあなたが商品を日本に直送することが可能なら日本に送ってほしいです。日本に送ることが出来ないのならSarasota, FLに送ってください。もしサンプルとしてこの商品を10個購入した場合、日本までの送料込みの値段とSarasota, FLまでの送料込みの値段を教えて下さい。
I'm living in Japan.I have an address at Sarasota, FL for business.This is the address of my forwarder.The other eBay buyer is probably using the same forwarder.If you can ship the items directly to Japan, I'd like you to do so.If you can't, please ship them to my address at Sarasota, FL.Please let me know the overall price including the shipping fee respectively for shipping to Japan and to Sarasota, FL in case that I purchase 10 units of this item as samples.
先週、更に多くの商品が到着すると言われましたが、今のところ未到着です。到着予定日を教えてください。TrueTemperにご確認いただけると嬉しいです。先日到着した"S200 3-PW"ですが、日本での売れ行きが大変好調です。早急に追加仕入をしたいのですが、可能でしょうか?ご連絡をお待ちしております。"TXXXXXT"のように先頭と末尾に"T"がついている物が欲しいです。"TFXXXXX-XXX"のようにシリアルが2つ付いている物が欲しいです。
You told me last week that more items would arrive, but they have not arrived yet.Please let me know the expected arrival date of the. I would appreciate it if you could contact TreTemper to check it."S200 3-PW's" that arrived last week are selling very well in Japan.I want to make an additional order for it soon, and can you handle it? I'm looking forward to your reply.I want items that include "T" in their head and tail like "TXXXXXT".I want to purchase items including 2 separate parts in their serial number like "TFXXXXX-XXX"