ピエリッグ優子 (swisscat) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/24 15:10:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/12 21:40:07
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/11 11:51:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/11 23:57:31
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 21:53:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/07 22:06:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/05 20:26:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/10/01 20:29:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/08 21:02:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/09 18:51:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/06/23 10:57:21
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/19 12:00:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/15 14:02:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2016/01/17 11:38:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/27 17:45:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/27 10:52:37
|
|
コメント 全体的に、自然にわかりやすく訳されていていいと思います。 最後の文は、「I would like you to dend...again...」とあるので、「また送ってもらいたい」のでは? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/27 01:00:26
|
|
コメント 分かり易い訳だと思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/24 10:16:00
|
|
コメント an alternate は、「別の」という訳の方が良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/25 12:41:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/20 14:54:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/25 12:46:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/24 10:05:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 18:00:49
|
|
コメント GJです |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/09/10 21:49:52
|
|
コメント 「Please tell me if I can see you on 21st.」は「Please tell me if you can see me on 21st.」としたほうが自然ではないでしょうか? 「I'll send the sample 」も原文をみると、... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/10 17:31:43
|
|
コメント 女性の言葉使いでしょうか。コンテキストが不明な場合、リスクがあると思います。 |