Ich habe mich sehr gefreut , als ich von Tokio aus mit Ihnen am Telefon Ihre Stimme hören konnte . Vielen Dank für Ihren lieben Brief und die Prospekte über Ihre Puppen .Sie sagten mir am Telefon dass ich auf deutsch schreiben kann , weil Sie jemand haben der übersetzen kann . Das freut mich , denn auf japanisch schreiben kann ich leider nicht , und mein Englisch ist auch schlecht .Eine Reborndoll interessiert mich ganz besonders . Das ist Kurumichan , Baby No. 752 . Dieses Baby möchte ich gerne bestellen bei Ihnen . Mit Magnet Schnuller .
東京からの電話であなたの声を聞くことができて、とても嬉しかったです。心のこもった手紙と人形のパンフレットをどうもありがとうございました。電話で訳してくれる人がいるから、ドイツ語で書いてもいいと言ってくれたこと嬉しかったです。日本語は書けないし、英語も得意ではないから。レボルン人形に特に興味があります。それは、くるみちゃんでBaby番号は752です。この人形を、あなたに注文したいと思います。マグネット付きのおしゃぶりで。
Da ich leider nicht im Dezember zu Ihrer Ausstellung nach Japan reisen kann möchte ich Sie bitten mir Kurumichan zu schicken .Über die Bezahlungsart und wieviel Taxe ich dafür bezahlen muss möchte ich Sie fragen .Vielen für Ihre MüheMit freundlichen Grüßen
十二月のあなたの日本での展示会に残念ながら行けないので、くるみちゃんを私に郵送してもらいたいです。支払い方法やいくら位税金を払わなければいけないのかなど、あなたにお聞きしたいです。お手数おかけします。敬具
Suche Rimowa Porsche Alu Koffer.Einfach alles anbieten.Evtl. Mit Fotos und Preisvorstellung
リモワ ポルシェ アルミニウムのスーツケースを探してください。販売できるもの全ておねがいします。場合によっては、写真と値段についてもお願いします。
ich war leider krank und überraschend im Krankenhaus wegen meiner Gallenun bin ich wieder zuhause und kann den Artikel versenden...
体調を崩していました。驚くことに胆嚢を悪くし入院していました。自宅に再び戻ってくることができたので、その商品を送ることができます、、、
Dann kommen sie heute nachMittag. Wie passt es ihnen?
今日の午後に来ます。 都合はいかがですか?
注文して2週間になります。待っているお客さんがいるので急いでいます。毎回、今日発送しますと言われていますが、今日こそ発送お願いします。
It's been already 2 weeks since I ordered.The customer is waiting so I need the article as soon as possible.Every time you say that I will send it today.Please send it really today.Thank you.
お見積りありがとうございます。誠に申し訳ありませんが、社内で話し合った結果購入を見送ることになりました。ありがとうございました。
Thank you for the estimate.I'm afraid to inform but after the discussion in the office, we concluded to postpone the purchase.Thank you for your understanding.
you have to deduct this amount of 881$, by your self, from next payment, just pay with this amount lessAs unfortunately, in our country is not correct to do this, considering the accounting laws.This amount of 881.6 euro, which is in surplus is considered as an advance, and you have to pay just the difference
お客様ご自身で次回の支払い金額から881ドルを差し引きしてください。この金額分少なく支払ってください。残念ながら、私どもの国では、法律の関係でこれを訂正することができません。この金額、881.6ユーロは、前払いとして考慮されていますので、差額を支払うだけになります。
日本への直送可能でしょうか?もしくはアメリカの住所までもう少し安い発送プランはありますか?
Is it possible to send to Japan directly? Or are there any cheaper shipping plans to the US address?
Hallo und guten Abend :-)das Versenden nach Berlin ist kein Problem.Leider sind die Schlüssel für den Koffer verlorengegangen.Es ist aber keine große Sache.Einfach bei Rimowa anrufen oder anmailen undSchlüssel der Sorte: DGBM 150 bestellen.Erfahrungsgemäß sind die Schlüssel innerhalb von3 Tagen bei ihnen zuhause.Kosten werden dafür i. d. R. nicht berechnet, daRimowa extrem kulant ist.
こんにちは それから今晩は (^^)ベルリンに郵送することは問題ありません。しかしながら、スーツケースの鍵がなくなっています。しかしながら、それは大した問題ではありません。リモワに電話もしくはメールをして注文すればいいのです。鍵の種類は、DGBM 150 です。経験上、鍵は3日以内に自宅に送られてくると思います。また料金は、かからないでしょう。なぜなら、リモワ非常にサービスが良いからです。
How are you doing? I would love to invite you to use a free seller homepage website.This site will enhance your browsing and search experience! The URL is www•sellerfaves•com Thank you for your time
元気にしていますか? あなたを無料販売者のホームページにお誘いしたいと思います。このサイトであなたの閲覧や検索経験を高めることができます。そのURLは www•sellerfaves•com です。ありがとうございます。
Hi! Shure I can do what you asked for with no problem. If you say that the machine works well, I don't mind not having the box or the manual. So if I understand well, the machine is now in your possession in Japan and you will send it back? Thanks again!
ほい。もちろんです。あなたに頼まれたこと問題なくできます。もしその機械が良く動いていると言うのならば、箱やマニュアルがなくても気にしません。もし私がしっかりと理解しているのなら、その機械は日本であなたが所有していて、それを送り返すということですね? ありがとう!
es tut mir leid, aber ich habe den Koffer eben verkauft.Wünsche Ihnen viel Glück und hoffe, Sie finden bald einen schönen Koffer.
申し訳ございません。そのスーツケース販売してしまいました。すぐに素敵なスーツケースが見つかることを祈っております。
ich verkaufe den Aktenkoffer gerne an Sie.Allerdings bin ich momentan in England und habe erst ab Freitag wieder Zugriff zu dem Koffer.Ich würde den Koffer nach Berlin schicken und mit einer Bezahlung über Paypal bin ich einverstanden. Wenn Sie mir bitte die Lieferadresse mitteilen. Ich werde Ihnen dann den Gesamtpreis incl. Versand mitteilen.Viele Grüssew.stadler
その書類ケースをあなたにお売りします。しかしながら、今私はイギリスに滞在中で、行動に移すのが早くて金曜になります。ケースをベルリンに送ること、ペイパルでの支払いについては了承しました。配達先の住所を教えてください。送料を含めた全額をお伝えします。よろしくお願いいたします。
Guten Tag,wir haben Ihren Antrag überprüft jedoch konnten wir das Produkt nicht hergestellen weil Sie das ASIN geloscht haben.
こんにちは。あなたの書類を精査しましたが、その商品を製造することはできませんでした。理由は、あなたがASINを消去したからです。
kannst du eine erneute Anlieferung veranlassen? Handy Nummer siehe unten.
更新された配達を指示してくれますか?携帯電話の番号は下記にあります。
救急車を呼んでください。私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。エピの筋肉注射が必要です。私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。28歳、女性、O型です。
Rufen Sie bitte eine Ambulanz!!!Ich denke dass, ich im jetzt Anaphylakie-Schock habe.Ich muss innnerhalb 30 Minute in einem Krankenhaus behandelt werden sonst moeglicherweise sterebe ich wegen der Allergie.Am 3 Feburuar hatte ich einen Anaphylakie-Schock und wurde in einem Krankenhaus getragen. Dabei habe ich eine Notfallspritze bekommen und wurde gerettet. Ich brauche die Spritze, die heisst "Epipen".Ich kann nur Japanisch und ein bisschen Englisch.Bitte teilen Sie einen Sanitaeter meinen Sympton mit.Ich habe uberrall Nesselausschlag und wahrscheinlich sinkt mein Blutdruck tief.Ich bin 28 Jahre alt , Frau und meine Blutgruppe ist O
Hello, can you help me to do the following two things? First, protect the item as possible as you can, because I'm afraid it will damaged during the training. Second, mark the value of the item as $30 . Can you help me to do it? Waiting for your answer
こんにちは。以下の2点について宜しくおねがいします。プロテクション(保護材)をできるだけ沢山いれてください。トレーニング中に傷がつくのを恐れています。商品の価値を30ドルとしてください。お願いできますか? お返事おまちしております。
Sorry eben vor 30 min hat ein anderer Interessent den Koffer für den angebotenen Preis reserviert und holt ihn heute Abend ab.Ich habe noch einen Koffer ohne rollen .. für 210€ plus Versand nach Berlin kann ich anbieten. Hier die Anzeige
すいません。30分前に他の方が、このスーツケースを提示した価格で了承し取り置きしており、今夜受け取りに来ます。ロール(タイヤ)の付いていない他のスーツケースがまだあります。210ユーロでベルリンに郵送込みで提供できます。これが広告です。
Hallo, ich würde lieber keinen Versand machen, sollte sich kein Abholer , würde ich Sie kontaktieren!
郵送はしてほしくないです。引き取りにいくこともないです。あなたに連絡します。