Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/29 18:01:23

swisscat
swisscat 50 スイス在住8年目。子供も小学校に行き始め時間に余裕が出来たので、ドイツ語英...
日本語

私は困っている。
商品は9/12に到着済。
そして彼女は9/13に返品について問い合わせてきた。
私は彼女の問い合わせの意味が理解できず質問をした。
問い合わせには「Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item」とあった。
彼女が購入していなかったのであれば、「does not want to pay for postage」の意味がわからない。

英語

I've got trouble.
The good is already arrived on September 12th.
Then she asked me about returning the good on 13th September.
First I couldn't understand her well then I asked some questions.
On the inquiry "Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item"
I don't understand it. If she hadn't bought... "does not want to pay for postage" doesn't make sense.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/10/01 20:29:38

元の翻訳
I've got trouble.
The good is already arrived on September 12th.
Then she asked me about returning the good on 13th September.
First I couldn't understand her well then I asked some questions.
On the inquiry "Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item"
I don't understand it. If she hadn't bought... "does not want to pay for postage" doesn't make sense.

修正後
I am in trouble.
The item already arrived on September 12.
Then she inquired about returning it to me on September 13.
As I was unable to understand what she meant, I asked her some questions.
The inquiry showed "Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item"
I do not understand it. If she had not bought... the part "does not want to pay for postage" does not make any sense.

This translation has some elementary grammatical mistakes. Do not be confused with the usage of the active voice and that of the passive voice. Always use the correct tense.

コメントを追加