スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/25 12:20:43
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/25 12:17:16
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/21 02:29:23
n475u この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/21 13:50:12
n475u この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/21 15:42:19
コメント
原文にスペルミスや分かりにくい改行があって読み解くのが困難でしたが、うまく訳せています。(実は私も同じ依頼を翻訳していたので、非常に参考になりました。)
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/20 10:42:11
コメント
正確に訳されていると思います。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/12/19 13:56:38
コメント
Very good translation!!
helter この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/18 16:36:04
コメント
正確に訳せています
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/18 10:15:42
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/12/10 15:28:18
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 17:16:18
ligia この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/20 13:52:02
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/27 21:12:49
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 23:10:18
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 18:56:50
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 18:51:15
コメント
じっくり読むと意味が違うというわけではありませんが、全体として日本語として読みづらいです。
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/06/10 13:41:33
higaa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/05/22 13:16:43
ligia この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/20 20:31:26

修正後
フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する中で、重要な課題に直面し続けていることを認めました【「挑戦し続ける」という意志表明だと誤読されないように、少し言葉を変えました】。その重鎮の【「重鎮の」は「挑戦」への修飾語として不自然な気がします。】挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。

しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは、自社保有の【on-premise は一般的には「構内」だが、専門用語では「オンプレミス(自社で)」】テクノロジー固執打破することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することでした【時制を原文に合わせました。最初のハードルは大部分が解決済みでしょうから、意味的にも過去形の方がふさわしいです。】。

「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように浮かびせんでした【go down like a lead balloon は失敗を意味する慣用句で、なぜ失敗かというと「浮かないから」でしょうただこのように比喩を直訳するのは良悪しだと思います。】。しかし、許しを求める必要はないと思います。論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」

ligia この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/19 12:07:04

修正後
「デジタル式に述べると【翻訳元の記事を読んで前後の文脈を確認すると前段ではテレビなどの従来メディアについて書かれており、ここからデジタルメディアに話題が移っています。「デジタル方面について述べると」のように訳すべきです。】、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き【value and budget segments の意味は私にもすぐには分かりませんが直訳しても意味が通らないのは明らかです。ここは時間をかけて用例を調べるべきところです。】、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました【関係詞 which の先行詞は the rebrand です「デジタルエクスペリエンス全体に再ブランドが反映されたというような意味でしょう。】。」

2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした【原文の構文が捉えられていません主語 the way の動詞は hindered です。また challenging は形容詞として意味が確立されているので要確認です。さらにまた、conversion と conversation が取り違えられています】。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか【ここの Why は(文に疑問符が付いていないことから分かるように)疑問詞ではなく関係詞です】。マニラの人を介して話をしてはならず【この through は「~を介して」という前置詞ではありません。前置詞の後ろには名詞や代名詞が来る、というのが基本的なルールですが、ここではそうなっていません。実際にはこの through は「すっかりと、徹底的に」というような意味の副詞です。】オンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはず【現状はそうなっていない、という文脈を踏まえると、「入手できるべき」と訳さなければいけません。】です」と同氏は発言しました。

higaa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/20 10:59:03
helter この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/10 13:54:27
コメント
正確に訳せています
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/05 22:11:25
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/04 12:53:34
helter この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/06/05 08:40:19
コメント
正確に訳せています