翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/12/06 10:43:56
“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”
The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.
「デジタル式に述べると、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました。」
2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか。マニラの人を介して話をしてはならずオンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはずです」と同氏は発言しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「デジタル式に述べると、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました。」
2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか。マニラの人を介して話をしてはならずオンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはずです」と同氏は発言しました。
修正後
「デジタル式に述べると【翻訳元の記事を読んで前後の文脈を確認すると、前段ではテレビなどの従来メディアについて書かれており、ここからデジタルメディアに話題が移っています。「デジタル方面について述べると」のように訳すべきです。】、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き【value and budget segments の意味は私にもすぐには分かりませんが、直訳しても意味が通らないのは明らかです。ここは時間をかけて用例を調べるべきところです。】、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました【関係詞 which の先行詞は the rebrand です。「デジタルエクスペリエンス全体に再ブランドが反映された」というような意味でしょう。】。」
2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした【原文の構文が捉えられていません。主語 the way の動詞は hindered です。また challenging は形容詞として意味が確立されているので要確認です。さらにまた、conversion と conversation が取り違えられています】。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか【ここの Why は(文に疑問符が付いていないことから分かるように)疑問詞ではなく関係詞です。】。マニラの人を介して話をしてはならず【この through は「~を介して」という前置詞ではありません。前置詞の後ろには名詞や代名詞が来る、というのが基本的なルールですが、ここではそうなっていません。実際にはこの through は「すっかりと、徹底的に」というような意味の副詞です。】オンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはず【現状はそうなっていない、という文脈を踏まえると、「入手できるべき」と訳さなければいけません。】です」と同氏は発言しました。
文法ミスによる誤訳や、文脈を捉えられていない箇所が多いです。
子細なアドバイスありがとうございました。