Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/12/06 09:41:36

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Staff investment
Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24.

“We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.

Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.

日本語

スタッフの投資
このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。

「弊社は、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。

重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/27 21:12:49

元の翻訳
スタッフの投資
このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。

「弊社は、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。

重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。

修正後
スタッフの投資
このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。

「弊社はひじょうに効率的で、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。

重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。

リーン

コメントを追加
備考: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです