翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2018/12/06 10:24:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”

Measuring success
To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.

Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.

日本語

「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こしたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル式の測定による数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話の頻度、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

レビュー ( 2 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercatはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/07 18:51:15

じっくり読むと意味が違うというわけではありませんが、全体として日本語として読みづらいです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
ligia 53
ligiaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/02/20 13:52:02

元の翻訳
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル測定数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話頻度、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

修正後
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる真の変革アジェンダ推進ようとする【「議題」は会議の場以外では訳語としてふさわしくありません。】人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」

成功の測定
成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル面で指標【直後metricsの実例が書かれていので(digital registrationsなど)、それに当てはまる訳語を選ぶ必要あります。】使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインコンバージョン率【conversion を conversation と見間違えています。】、顧客の満足度の増加です。

フレンチは既にドドのデジタルサービス【「デジタル」というと、デジタル機器を用いたサービスのように読めます。】によるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。

明確な間違いは多くないようですが、全体に直訳調です。

コメントを追加
備考: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです