翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/12/06 08:53:50

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre.

But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness.

“I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.

日本語

フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する際、重要な挑戦へ直面し続けることを認めました。その重鎮の挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。

しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは構内のテクノロジーの好みを解決することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することです。

「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように減少しました。しかし、許しを求める必要はないと思います。その理由は、論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」

レビュー ( 1 )

ligia 53
ligiaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/02/20 20:31:26

元の翻訳
フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する、重要な挑戦へ直面し続けることを認めました。その重鎮の挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。

しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは構内のテクノロジーの好み解決することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することです。

「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように減少しました。しかし、許しを求める必要はないと思います。その理由は、論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」

修正後
フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する中で、重要な課題に直面し続けていることを認めました【「挑戦し続ける」という意志表明だと誤読されないように、少し言葉を変えました】。その重鎮の【「重鎮の」は「挑戦」への修飾語として不自然な気がします。】挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。

しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは、自社保有の【on-premise は一般的には「構内」だが、専門用語では「オンプレミス(自社で)」】テクノロジー固執打破することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することでした【時制を原文に合わせました。最初のハードルは大部分が解決済みでしょうから、意味的にも過去形の方がふさわしいです。】。

「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように浮かびせんでした【go down like a lead balloon は失敗を意味する慣用句で、なぜ失敗かというと「浮かないから」でしょうただこのように比喩を直訳するのは良悪しだと思います。】。しかし、許しを求める必要はないと思います。論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」

コメントを追加