Conyacサービス終了のお知らせ

bhuiokm (shibata) 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
法務
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/27 08:46:37
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/09 08:05:20
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/09 08:12:41
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/03 08:14:38
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/03 08:39:22
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/03 08:26:18
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/29 10:12:32
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 08:04:02
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/08 07:56:31
コメント
「アメリカの件はなかったことにして」は、うまい表現だと思います。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/25 08:03:29
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/25 08:07:18
shibata この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/25 08:14:50
shibata この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/20 21:03:37
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/20 21:08:44
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/13 07:47:56
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/13 08:01:39
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/13 07:55:19
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 08:18:48
コメント
よく理解できました。前回購入したポーチが一個なのかそれ以上なのかは、原文ではよくわかりませんですが、これは日本語の性質上しかたがないですね。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 08:13:47
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 08:09:47
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/22 21:50:01
コメント
2番目の文は簡単な様で難しいですね。 ...what you want to pay for and I can.... だと、「どれがほしいか」 になるとおもわれますし、 ...how you want to pay for them and I can だと、...
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/22 21:54:35
コメント
非常に読みやすかったです。 "in one piece"を「無事に届き」という訳は、なるほどと思いました。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/19 08:54:38
コメント
返事をもらうことを強調するのであれば、 I would appreciate having your reply. とした様が良いと思いました。
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/19 08:58:46
コメント
長さもちょうど良く、読みやすかったです。
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/19 08:57:25
コメント
訳抜けもなく、読みやすい文章でした。