bhuiokm (shibata) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
法務
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/27 08:46:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/09 08:05:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/09 08:12:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/03 08:14:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 08:39:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/03 08:26:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/29 10:12:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 08:04:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/08 07:56:31
|
|
コメント 「アメリカの件はなかったことにして」は、うまい表現だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/25 08:03:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/25 08:07:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/25 08:14:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/20 21:03:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 21:08:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 07:47:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 08:01:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 07:55:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 08:18:48
|
|
コメント よく理解できました。前回購入したポーチが一個なのかそれ以上なのかは、原文ではよくわかりませんですが、これは日本語の性質上しかたがないですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 08:13:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 08:09:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 21:50:01
|
|
コメント 2番目の文は簡単な様で難しいですね。 ...what you want to pay for and I can.... だと、「どれがほしいか」 になるとおもわれますし、 ...how you want to pay for them and I can だと、... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 21:54:35
|
|
コメント 非常に読みやすかったです。 "in one piece"を「無事に届き」という訳は、なるほどと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/19 08:54:38
|
|
コメント 返事をもらうことを強調するのであれば、 I would appreciate having your reply. とした様が良いと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/19 08:58:46
|
|
コメント 長さもちょうど良く、読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/19 08:57:25
|
|
コメント 訳抜けもなく、読みやすい文章でした。 |