bhuiokm (shibata) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
法務
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/16 21:03:18
コメント
"I will continue to buy this product from you." ですが、今回のように価格が合わないと買わない可能性があるという意味を出すために、" I will continue to buy" よりは "I intend to buy" の...
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/16 20:54:10
コメント
完璧ですね。感心しました。
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/16 21:06:24
コメント
訳抜けもなく、自然な文体で非常に読みやすかったです。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/11 15:55:02
コメント
細かい点ですが、英文3文目で、"BBBの"に相当する英語が無いように思いました。
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 08:33:29
コメント
私は、”to create distributed applications working over the Internet through web browsers”に苦労しましたが、 distributed applications working over the...
shibata この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/03 15:48:16
コメント
細かい点で恐縮ですが、商品は、一般的には "goods"と複数形にしたほうが良いと思います。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 08:33:56
コメント
細かい点で恐縮ですが、三番目の文で、 "you are"とあるのは、時勢の一致から"you were"とするのが正しいと思いました。
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 08:39:07
コメント
自然で読みやすい訳でした