翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/09/07 12:03:18

keifriend
keifriend 55 分かりやすい翻訳を心掛けています。 Trying to make it ...
英語

I am sorry to hear you did not receive your package in a satisfactory manner!

Can you please confirm for me if there is any evidence of tampering on the package, and was the security tape intact when you received the package?

Did your package undergo customs delays and have you reported this to your local FedEx?
Lastly, did you purchase insurance for this shipment?
Once we have this information, we can proceed with the claim process.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

日本語

お荷物のお届けに関し不備があったとのこと、申し訳ございません。

お荷物を受け取られた際に、荷物に改ざんがあった証拠や、無傷のセキュリティテープはお持ちでしょうか?
お荷物の通関は遅れましたでしょうか?また、それをお近くのフェデックスには通知されましたでしょうか?
最後に、今回の輸送に関して保険に入られていますでしょうか?

情報をいただけ次第、クレームの手配に入りたいと思います。
何かご不明点があればいつでもご連絡くださいませ。

レビュー ( 1 )

shibata 61 主な経歴、資格状況 1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業 ...
shibataはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/09 08:12:41

元の翻訳
お荷物のお届けに関し不備があったとのこと、申し訳ございません。

お荷物を受け取られた際に、荷物に改ざんった証拠や無傷のセキュリティテープはお持ちしょうか?
お荷物の通関は遅れましたでしょうか?また、それをお近くのフェデックスには通知されましたでしょうか?
最後に、今回の輸送に関して保険に入られていますでしょうか?

情報をいただけ次第、クレームの手に入りたいと思います。
何かご不明点があればいつでもご連絡くださいませ。

修正後
お荷物のお届けに関し不備があったとのこと、申し訳ございません。

お荷物を受け取られた際に、荷物が何者か傷つけられたような形跡なかった、セキュリティテープが貼り付けられたままの状態あった確認いただけますか?
お荷物の通関は遅れましたでしょうか?また、それをお近くのフェデックスには通知されましたでしょうか?
最後に、今回の輸送に関して保険に入られていますでしょうか?

情報をいただけ次第、クレーム処理の手続きに入りたいと思います。
何かご不明点があればいつでもご連絡くださいませ。

コメントを追加