翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/24 21:00:06

英語

イギリス
hi,
i am currently trying to track the camera but it still hasnt arrived on the parcelforce System. considering the Problems we had last time i am concerned that ist been lost in Transit. any help you can provide on the situation would be greatly apreciated.
yours sincerely,

日本語

イギリス
やあ
カメラを追跡しようとしてるんだけど、郵送会社のシステムに現れないんだよね。前に起こった問題を考えてみると、トランジットで紛失したとしか思えないんだよね。この状況に対する手助けをしてくれると、ありがたいよ。
敬具

レビュー ( 1 )

shibata 61 主な経歴、資格状況 1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業 ...
shibataはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/06/25 08:14:50

元の翻訳
イギリス
やあ
カメラを追跡しようとしてるんだけど、郵送会社のシステムに現れいんだよね。前に起こった問題を考えてみると、トランジットで紛失したとしか思えないんだよねこの状況に対する手助をしてくれると、あがたいよ
敬具

修正後
イギリス
こんにちは。
紛失したカメラを追跡しようとしていますが、郵送会社のシステムにまだ現れません。前に起こった問題を考えあわせると、トランジットで紛失したおそれがあります。状況をご連絡いただけると助かます
敬具

状況から察するに、友達同士のやりとりではなく、航空会社か貨物会社への問い合わせと思われます。それに従って表現を直しました。内容的には正しいと思いました。

pimpshit pimpshit 2013/06/25 09:16:11

ただ、冒頭でhiを使ってるのと、センテンスの最初が大文字になってないので、かなりくだけた言い回しに感じるんですけど、そのあたりはどうでしょうか?

shibata shibata 2013/06/25 19:47:37

そうですね。私は会社員で、欧米人とメールをよくしますが、仕事でも "Hi"と書き出す人は結構います。特に、顧客から来るメールは多いです。そういう先入観があるのかもしれません。

コメントを追加