翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/24 21:00:06
イギリス
hi,
i am currently trying to track the camera but it still hasnt arrived on the parcelforce System. considering the Problems we had last time i am concerned that ist been lost in Transit. any help you can provide on the situation would be greatly apreciated.
yours sincerely,
イギリス
やあ
カメラを追跡しようとしてるんだけど、郵送会社のシステムに現れないんだよね。前に起こった問題を考えてみると、トランジットで紛失したとしか思えないんだよね。この状況に対する手助けをしてくれると、ありがたいよ。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
イギリス
やあ
カメラを追跡しようとしてるんだけど、郵送会社のシステムに現れないんだよね。前に起こった問題を考えてみると、トランジットで紛失したとしか思えないんだよね。この状況に対する手助けをしてくれると、ありがたいよ。
敬具
修正後
イギリス
こんにちは。
紛失したカメラを追跡しようとしていますが、郵送会社のシステムにまだ現れていません。前に起こった問題を考えあわせると、トランジットで紛失したおそれがあります。状況をご連絡いただけると助かります。
敬具
状況から察するに、友達同士のやりとりではなく、航空会社か貨物会社への問い合わせと思われます。それに従って表現を直しました。内容的には正しいと思いました。
ただ、冒頭でhiを使ってるのと、センテンスの最初が大文字になってないので、かなりくだけた言い回しに感じるんですけど、そのあたりはどうでしょうか?
そうですね。私は会社員で、欧米人とメールをよくしますが、仕事でも "Hi"と書き出す人は結構います。特に、顧客から来るメールは多いです。そういう先入観があるのかもしれません。