翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/05 20:11:37
But if you like to, we can send you the English manual, and you can translate them into Japanese, then we can format them into pdf format.
For the cost concern, we don’t print the paper manual in Japanese and put it in the package, this is because the printing work is submitted to other 3rd party factory,
and they don’t take the work less than 2000 manuals. Thus, you would need to order at least 2000 which is not the reality and doesn’t make sense to you.
So my suggestion is to make a Japanese manual in file format and you can put them on your website to let user to download.
必要であれば英語の取説を送りますので、あなた方が日本語に翻訳できます。その後私たちがpdfに変換できます。取説作成費用に関しては、印刷して製品箱に同梱しません。この理由は、印刷は他業者に任せていますが、2000部以下の印刷はしません。このため、2000部を注文しなければなしませんが、あなたにとっては非現実的で無意味なことでしょう。このため私の提案は、日本語の取説をファイルにしてウェブサイトに置き必要な人は自分でダウンロードするようにすることです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
必要であれば英語の取説を送りますので、あなた方が日本語に翻訳できます。その後私たちがpdfに変換できます。取説作成費用に関しては、印刷して製品箱に同梱しません。この理由は、印刷は他業者に任せていますが、2000部以下の印刷はしません。このため、2000部を注文しなければなしませんが、あなたにとっては非現実的で無意味なことでしょう。このため私の提案は、日本語の取説をファイルにしてウェブサイトに置き必要な人は自分でダウンロードするようにすることです。
修正後
必要であれば英語の取説を送りますので、あなた方が日本語に翻訳できます。その後私たちがpdfに変換できます。取説作成費用削減のため、印刷して製品箱に同梱しません。この理由は、印刷は他業者に任せていますが、2000部以下の印刷はしません。このため、2000部を注文しなければなしませんが、あなたにとっては非現実的で無意味なことでしょう。このため私の提案は、日本語の取説をファイルにしてウェブサイトに置き必要な人は自分でダウンロードするようにすることです。
"For the cost concern"は、私は「費用削減のため」と受け取りました。
ありがとうございます。確かにそうです。