翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 67 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/07/08 07:56:49

cuavsfan
cuavsfan 67 I passed Japanese Language Proficienc...
日本語

私は、メールやチャットなら出来るのですが、会話力には自信が無く、だいぶ前に電話で質問させて頂いたのですが、全く応対できず、困った経験が有ります。
今回の質問に関してはその経験が有る為に、メールで質問させて頂き、とても丁寧に応対して下さり、感謝しているのですが、支払の問題は解決せされて無いままの状態です。
相手先に再度連絡を取ったのですが、やはり連絡が取れない状態です。
ですので、問題は未解決のままという回答です。

英語

I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get a hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.

レビュー ( 1 )

shibata 53 主な経歴、資格状況 1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業 ...
shibataはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/08 08:04:02

元の翻訳
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get a hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.

修正後
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.
Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.
I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get hold of them.
Therefore, my response is that the problem is still unsolved.

原文の構成が複雑ですが、うまく訳されていると思いました。

1点だけ、すごく細かい点ですが、 "get hold of them"が一般的のようです。

http://ejje.weblio.jp/content/get+hold+of+

コメントを追加
備考: アメリカのオークションサイト「ebay」のカスタマーサービスへの返答文です。宜しくお願い致します!