Thank you!!! I have purchased the item. Hopefully paypal does not give us any further issues, but let me know if there is a problem.
ありがとうございます!!!商品を購入しました。Paypalがこれ以上問題を起こさないことを願いますが、問題が起きたら教えて下さい。
ありがとうございます。サイズ表を確認しました。私が求めていたものです。それでは、サーバーを構築が完成しましたらお知らせ下さい。
Thank you.I just checked the size chart and that's what I was looking for.Please let me know when you finish establishing the server.
こんにちは。あなたの作ってくれた商品リストを出品しました。ページがとてもかっこ良く、素晴らしい出品ページを作っていただけて私は、非常に満足しています。あなたは、スペシャリストです。ありがとう。これからも長い付き合いをしていきたいと思っています。ところで今後、出品リストを作っていただいたらそのままeBayへエクスポートしていただけないでしょうか?そうしていただけると、私はすごく助かります。いい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
Hello.I put the item list on ebay.The layout is so cool and I'm so happy you made such a wonderful page.I'm completely satisfied. You're a specialist.Thank you.I'd like to maintain a great relationship with you.By the way, next time you make an item list, can you directly export it on my ebay account?That would help me greatly.Looking for a good response.Thank you.
返事が遅れた理由は、私はフロリダの転送会社から日本に商品を輸入している為です。その為、商品が届いたのが昨日です。商品が1つ足りない事に昨日気付きました。転送会社にも確認したのですが、アイテムは1つしか入っていなかったといいました。再度、足りない分を送ってもらえますか?私はeBayでキャンプストーブを2つ購入しました。Camping Stovesは2つ届きませんでしたか?数が一つ足りません。
The reason for my late response is that I import goods via forwarding agent in Florida. I received the item yesterday. I noticed one item was missing. I consulted the agent and tole me there was only one item in the package. Can you send me the missing part?I bought 2 camp stoves on ebay but only received 1. 1 stove is missing.
Yes, there are sizing charts on our website for you. Please look on the right-hand side of our website and you will see the link to the sizing charts. Let me know if that meets your needs.Best Regards,
はい、あなたのおっしゃるサイズ表は私達のウェブサイト上にあります。サイトの右手サイズ表へのリンクがあるのでご覧ください。あなたの求めるものがこれかお知らせください。敬具
先程、SL280の支払いをしました。大変申し訳ないのですが、使用するクレジットカードの限度額を引き上げているところなので、カマロの分の支払いは、あと1~2日待っていただけますでしょうか?必ず支払います。日本への輸送ですが、高額な商品であるので、運送保険をしっかりかけていただきたいのですが可能でしょうか?その分の費用は私が支払いいたしますので、必要な場合は請求書を送ってください。
I complete a payment for SL280. I'm afraid I'm currently raising the maximum limits of my credit card and I'm afraid it takes 1 - 2 days to pay for the Camaro. Could you please wait for the payment a little? I promise I will pay you. About the shipping to Japan, as it is an expensive item I'd like you to purchase a solid transit insurance. I will bear for the insurance fee so send me an invoice if needed.
追加の注文です。今回はインボイスを幾つかに分けて送って下さい。1枚目はAを16個、Bを10個です。2枚目はCを42個です。3枚目はDを16個です。順次お支払いしますので、支払ったものから配送して下さい。今月の半ばにまた、まとめて注文します。また、商品の回転を早くするために、より早い配送方法に変更してもらえませんか?売れ行きに対して入荷数が追いついていないのが現状です。こちらの購入数の問題もありますが、到着まで時間がかかるのも原因の一つです。良いお返事をお待ちしております。
This is for an additional order.Please provide me with 3 separate invoices this time.The 1st invoice, 16pcs A, 10pcs B,the 2nd, 42pcs C,the 3rd, 16pcs D.I will pay in order of precedence so please ship each package when receiving each payment.I will order in bulk in the middle of this month.Also, to provide faster service to my customers I'd like you to ship in a more faster way.The items sell out soon comparing to the number of items in stock.This is due to the number of order I make but also the shipping takes too long.Waiting for a good reply.
その後、残りの商品はどうなりましたか?支払いからずいぶん時間が経っています。すぐに残りの商品を送って下さい。また、先に到着したものは今日販売を開始しました。明日には、必ず売り切れます。追加の注文をしたいのですが、残りの商品が届かない事には新しい取引は出来ません。出来るだけ早く返信して下さい。
What happened to the rest of the items?It's been long since I made a payment.Please shop them as soon as possible. For the I items receives, I started to sell them today.They will be sold out by tomorrow.I'd like to order additional items but I can't start new deal unless I receive the items I'm waiting for.Please respond ASAP.
ギフト支払いとはなんですか?その住所であってます!
What is gift payment?The address you have is correct.
I will process your shopping cart this morning. We are just now opening up for the day. As soon as I process in your account, you will be able to use the website login I made for you to put together any order that you want of $1000 or more. You will then be able to submit that order from your wholesale login. We will also be building your server for your software it will take us about 1 week to have your server and software ready to go. I will email you the like to your Smarty software as soon as it is available. I will mail you shortly as soon as I have your shopping cart processed in. Let me know if you have any questions.
今朝あなたのショッピングカートを処理する予定です。今日だけ営業する予定です。私があなたのアカウントを処理したらすぐ、私があなたのために制作した$1000以上の注文を管理するウェブサイトにログイン出来るようになります。そしてあなたは卸売のログインアカウントから、注文をすることができます。私たちはあなたのソフトのためにサーバーを構築していますが、それらが完成するには1週間ほどかかります。Smartyソフトが利用できるようになったら、すぐにメールでお知らせします。ショッピングカートが処理できたらすぐお知らせします。ご質問があればお知らせください。
私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。カードで払った場合、お金は請求されません。2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫です。1については、あなたの理解で間違っていません。2を希望の場合は、住所等連絡先をテキストファイルにしてメールに添付して下さい。
I don't give you a refund, what I mean is you won't be charged if you cancel the order.If you payed by credit card, you won't be charged for anything.For the option 2, you can pay me after shipping the item.For the option 1, what you understand is correct.If you choose the option 2, please put your contact information such as your address in text file and email it to me as an attached file.
それでは3つ買いたいのですが、通常通り購入し、あとから値引いていただく流れになるのでしょうか?教えていただけると助かります。それと私はいま日本に居るのですが、日本へ直接送っていただくことは可能でしょうか?難しいようでしたら前回と同じFLの住所でOKです。私は日本で小売業をしていてパソコンソフトなども取り扱っています。あなたのストアを拝見したところ、主にソフトを取り扱っているようでしたので、今後も良いお付き合いができればと思います。それでは決済についての返信をお待ちしています。
Then I'd like purchase 3. So I just buy them normally and you will deduct the price later on? Please explain a bit more about it. Also, I'm currently in Japan and wondering if you can ship it directly to Japan?If difficult, you can ship it to my address in FL as well.I run a retail in Japan and I also deal with PC softwares. I checked your web store and saw you have softwares. I hope to have a great relationship in business with you.Please respond me in regards of the payment.
はじめまして!私は日本に住んでいます。日本への送料を教えてください。すぐにPayPalで支払いますので、なるべく早く発送をお願いいたします。
Hello! I live in Japan and I'd like to know the shipping cost to Japan. I will make a payment via paypal as soon as possible so I appreciate if you can ship it promptly.
今日一日ハードケースを開けた状態にしていましたが、中の接着剤とカビの臭いは全くとれませんでした。ギター本体にもその臭いが相当付着しており、臭いの除去にかなり悩んでいます。ケースを開けると、その臭いが部屋全体に充満するほど、強い刺激の臭いです。消臭剤もいくつか試してみましたが、臭いをとることはできませんでした。このような状態では、さすがに販売することができません。誠に申し訳ないのですが、返品させていただけないでしょうか?勿論、送料はこちらで負担いたします。
I kept the hard case open for an entire day today, but the smell of the glue and mold didn't go away at all. The guitar itself has the smell too and I don't know how to get rid of it. The smell is so strong that I once open the case my room gets completely filled with the smell. I tried using freshener but no luck. I can't sell it with this condition. I'm afraid I'd like to return it. Of course I'll pay for the shipping.
1 私はコーヒーを飲まないので喫茶店にはほとんど行きません。 たまに読書をしに行くぐらいです。 その時ももちろんドリンクはアイスティーを頼みます。2 ファーストクラスとビジネスクラスはそれぞれ料金はいくらですか?
1. I rarely go to a cafe because I don't drink coffee. I only go to read once in awhile and I order iced tea.2. How much does it cost for each, first class and business?
こんにちは。何度も訂正してすみません。グーグルドキュメントのリストを編集しました。ワールドワイドはその他の国です。もう一度、送料の部分だけ打ち込み直してもらえますか?その他の部分はokでした。よろしくお願いします。
Hello.I apologize for the repeated corrections.I edited the list on Google doc.Worldwide means other countries.Can you once again re-input only the shipping price parts?Other than that, everything was fine.Thank you.
Zhenyu Xueご返事ありがとう。まず、キャンセルした場合ですが、請求は一切発生しません。もし請求があった場合私に連絡して下さい。その後:①発売日30日前にAmazon.comで注文受付を再開。再度ご注文頂くことになります。②発売日15日前に購入意思のメールで最終確認を行います。発売後、日本から発送。発送後、指定のunion BANKへ入金して下さい。②をご希望の場合、商品価格を5%安くします。②を希望の場合、発送住所・郵便番号・電話番号をメールして下さい。
Zhenyu Xue, thank you for your reply.First of all, there is no charge for cancellation.If you get charged for something please let me know.Options:1) Amazon,com will restart receiving orders 30 days prior to the release date.You must order again.2)15 days prior to the release date, we will have final confirmation via email.After the release date, the item will be shipped from Japan. You must make a payment to the union bank account upon shipment.If you choose the option 2), I will give you a 5% discount.If you choose the option 2), please provide me your shipping address, postal code, and telephone number.
バックオーダー商品も送ってくれるとのこと、ありがとう。また下記の商品はいつ配送になるのでしょうか?もう一件ですが前回注文した下記の商品は、ありませんでした。この商品だけ箱に入っていなかったのです。送ったか確認していただけますか?そしてこれらの商品を今週配送してくれませんか?
So you can send me back order items as well, thank you.Also, when will the following items be shipped?Another thing, I still haven't received the following items I ordered, they weren't included in the package.Can you confirm whether you shipped them?And can you ship them this week?
ありがとう。では在庫のあるものだけ送ってください。また、前回頂いた、在庫表を送ってくれますか?在庫表を見て、あるものから、注文しますので。宜しくお願いします。
Thank you, then just send me the ones in stock. Can you also send me an inventory list like you sent me before? I will order items according to the list.Thank you.
I called the United States Postal Service and told them about the dilemma with the customs. They are going to contact them and get back to me. I also checked this website: http://www.customs.go.jp/english/summary/prohibit.htm and it doesn't say medical supplies anywhere. Maybe you can call the Japan Customs and tell them it doesn't say you can't ship medical supplies.
米国郵便局に連絡し、税関での問題について説明しました。郵便局側は税関に連絡し、結果を知らせてくれるそうです。また、下記のウェブサイトを確認しましたが、医療用品について記述がありませんでした。http://www.customs.go.jp/english/summary/prohibit.htmあなたが日本の税関に連絡して、医療用品の輸出入ができないとは書いてないと伝えてみるのはどうですか。