何度もやりとりであなたに手間をかけてしまって申し訳ないです。購入するので、商品ページのリンクを貼っていただけないでしょうか?過去のあなたとのメールのやり取り履歴を削除してしまいました。
I apologize for bothering you many times. Please send me an link to the items and I will purchase it.I accidentally delete the past email history with you.
この度はお買い上げ頂きありがとうございます。あなた宛に送った荷物ですが、配送先の住所が汚れて読めないという理由でこちらに送り返されてきました。配送途中で、こすれたか引っかかったかしたようで、宛先を記載したステッカー部分が半分無くなっていました。でも心配しないでください。確認しましたが、商品にはまったくダメージはありませんでした。また、これ以上待たせるわけにはいきませんから、荷物は、EMSですぐに送り直しました。それからオマケをいれておきました。あと少し待ってくださいね。
Thank you for purchasing the item, アイテムの名前を入れてください.The item that I sent to you came back here since they couldn't read the address.This is because the label which has the address was ripped during the shipping.Don't worry. I checked the item and it wasn't damaged.I already shipped it again via EMS because I don't want you to wait for the item.Also I put an extra item for free.Please wait for a while.
ご購入ありがとうございます。一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがありますのであらかじめご了承下さい。
Thank you for purchasing.Unfortunately, the item you purchased is currently out of stock and is back-order. We will let you know the estimated delivery date by e-mail once we know when the item comes in. In case when we are unable to sell the item, we might have to cancel your order. Thank you for your understanding.
私はあなたに謝らなければなりません。実はあなたから商品を購入した同じ時期に別のセラーからまったく同じ内容のものを購入していたのですが、不良品を送ってきたのはそちらのセラーでした。あなたの商品には何も問題が無かったのにいろいろと面倒をかけて本当に申し訳ございませんでした。つきましては、私が返品した際にかかった送料と送っていただいた交換品の料金をお支払いしたいと思います。どちらまで送金すればよろしいですか?金額と送金先をお知らせください。あなたの対応に感謝しています。ありがとう。
I have to apologize to you.Actually, I bought the same item from a different seller at the time when I bought it from you. And I received the defective item from another seller, not you.I apologize for bothering you even there was no problem on your item.So, I will pay you back the shipping fee and the price of exchange item.How do you want me to pay you back ?Please inform me of the price and where I should send money to.I really appreciate your kind action.Thank you.
Hi Sorry for my late reply as I just back from China for my business trip. Apart from US version, do you accept HK or European version? Because HK/ European version of some games maybe cheaper than US version. Besides, do you want us to keep update you regarding our promotion list on old games?
こんにちは返信が遅くなってしまってすみません。ちょうど中国出張から戻りました。米国版とは別に、香港または欧州版でも平気ですか?いくつかのゲームの香港、ヨーロッパ版は米国版よりも安いです。あと、古いゲームのプロモーションリストの更新情報は欲しいですか??
何故1アイテムしかあなたに送らなかったのかは、倉庫会社の担当者に確認するまで私には分かりません。ですが、今は倉庫のあるサンディエゴは深夜のため、確認が取れるのは明日以降になってしまいます。(私は日本に住んでます)いずれにせよ、できるだけ早く残りの2つを送るように手配するのでもう少々お待ちください。
I don't know why they sent you only 1 item now and I will contact the supervisor at the storage company.However,unfortunately, it's going to be tomorrow or sometime later since it's midnight in San Diego. The storage company is located in San Diego and I live in Japan.Anyway, please wait for a while and I will try to ship the 2 items as soon as possible.
こんにちは問い合わせてみましたが、今回決済したクレジットカードは特に問題なく正常に機能しています。お金も引き落とされています。よろしくお願い致します。
Hello,I called the credit card company and they say the card that I used to pay this time works normally.The price was withdrawn by the credit company from my bank account.Thank you.
御社から購入する際には、どのような手続きが必要ですか?また、弊社の販売ページを作る際に、御社の商品画像を使用してもよいですか?
What kind of process will be required when we purchase from your company ?Also can we use your product image photos when we create our company's web page ?
連絡ありがとうございます。まずはじめに私はあなたを騙すつもりなど全くないことを理解してください。そして、1月20日のメールで3つの商品を全て交換したいということをお伝えしたことを思い出してください。私の交換要求に対してあなたからは素早く誠意ある対応をしていただきました。そこで私は業務を委託している倉庫会社にすべての商品の返品作業を依頼しました。倉庫会社から発送完了の連絡があったので、私はあとは交換商品の到着を待つだけだと思っていたのです。
Thank you for your reply。Please understand that I didn't mean to cheat on you.Also please remember the email from Jan 20th which I said that I would like to exchange 3 items.You responded to me really quickly and kindly.So I asked the storage company that I subcontract with to send back all the items.The storage company told me that they had shipped the items, so I thought I just needed to wait for the items.
そのため、昨日あなたから商品を1ヶ送ったという知らせをいただき、まだあと2ヶ残ってると思った次第です。この問題は私と倉庫会社との行き違いによるものと思われ、あなたには謝らなければなりません。ただ、残りの2ヶはどうしても必要なので、すぐに返品させて頂きたいと思います。もちろん、この返品にかかわる送料はこちらのミスなので、あなたが払う必要はありません。送り先をお知らせください。そして到着次第、交換品をお送りください。よろしいですか?ご質問があればお知らせください。
So I thought 2 more items would come after you told me that you had send 1 item.This problem is for between the storage company and me, so I really need to apologize to you.However, I really need the 2 items, so I will send them back.Of course, it's our mistake and you don't need to pay anything.Please inform me of the shipping address.And after you receive the items, please send me exchange items.Is this ok with you ?Please let me know if you have any questions.
1.Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .2.Repair Issue Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore. I am attaching a picture of the new piece that we are using now.Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).
1申し訳ありませんが、我々からこのような詳細を確認する事はできません。(同様に、我々は任意のクレジットカード情報を変更することはできません。)しかし、我々自身で各注文と支払いをチェックしますので、同じクレジットカードで各注文を支払いをする必要はありません。2、修復に関して破損に関して、我々は福田さんから直接この破片についてのメールがきました。申し訳ありませんが彼が求めているロックのタイプはもうありません。我々が現在使用している新しい品の写真を添付します。厳密的に言うと、この袋は弊社標準の保証外ですが、あなたに無料でスペアパーツを発送することはできますので、御社が福田さんに連絡して可能である修復(我々はそのコストを保証をすることはできません)をしてください。
私は今回Aの送料を余分に払いましたので、次回の注文の時にその分値引きしてください。
I paid extra money for the shipping fee of A this time, so please give me a discount next time when I make an order.
私のクレジットカードへの払い戻しが14円と記載と記載されており、USDの情報が分かりません。日本のvisaデビットカードはUSD表示に対応していないようです。もし、クレジットカードの本人確認が出来ず、商品を日本に発送することが出来ないのであれば取引をキャンセルしたいのですがどのようにすればよいのでしょうか?お返事をお待ちしております。
I see 14 JPY as a refund on my credit card and I don't have the information of USD.It looks like that Japanese VISA debit cards don't show USD information.If I can't pass the verification process of the credit card and the item is unable to be shipped to Japan, I would like to cancel the order. What should I do ?I'm looking forward to hearing from you.
昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。またトラッキングナンバーは下記になります。はじめまして上記商品の購入を検討しています。この商品をには純正のソフトケースはつきますか?お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。はじめましてこの商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?
The item was sent back from Japan via EMS yesterday. Please receive it.Here is the tracking number.ここに追跡番号を記載してください。Hello, I'm thinking of buying the item, 商品の名前.Does the item come with a genuine soft case ?I would appreciate it if you could reply to me.Hello,I'm thinking of buying this item and the item is $179.95 at the shop below.Would you be able to sell it with $179.95 or a cheaper price ?
Hello,your tracking number is s C11121521543958. >>Just in case please make sure that I ordered 3 in total.I just get message from Amazon Fullfilment service, in package was one Fitbit, not three, see this message:"This refund is for the following item(s):Item: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, BlackQuantity: 1ASIN: B0095PZHPEReason for refund: Customer return" You send just one item, not 3.So more details:1ZYR27320327290305 - this is first tracking number. When i send items to you, right? Yes. And check weight of this package - this is 1.4lbsSo looks at your return package:1Z602V629073269510 - this is your return packcage. And weight is 1 lbs.! You see a different? Any question?Don't cheat.
こんにちは、あなたの追跡番号は、s C11121521543958です。>>念のために、私が合計で3つ注文していることを確認してください。私はちょうどAmazon Fullfilmentサービスからメッセージを受け取りました。パッケージにはFitbitは3つではなく1つであった、とのことです。以下のメールをみてください。"この返金は以下の項目(複数可)を対象としています。”商品名:Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black数量:1ASIN:B0095PZHPE払い戻しの理由:顧客による返送あなたは3つではなく1つのみ発送しました。詳しくは:1ZYR27320327290305 - これが私が商品を発送した時の最初の追跡番号ですよね?はい。そしてこのパッケージの重量をチェック します- これは1.4ポンドですあなたの返送したパッケージは:1Z602V629073269510 - これはあなたの返送したパッケージです。そして重量は1ポンドです!違いはわかりますよね?質問ありますか?だまさないでください。
As part of our KYC* procedures we require valid personal details including email address, telephone number and residential address. Please take a moment to check all the details set out below.If they are correct either reply to this email or use this link to Confirm Details.If any of the details require updating simply go to Services, click on Members, choose My Account, then My Details, and update Personal Details.
当社KYC*の手続きの一環として、メールアドレス、電話番号、自宅住所などの有効な個人情報が必要です。短時間で終わるので以下に設定されているすべての詳細を確認してください。情報が正しい場合は、このメールに返信、または詳細確認のリンクを使用してください。詳細のいずれの更新が必要な場合は、 Servicesへ行き、Membersをクリックしてから、 My Accountを選択し、My Detailsより個人情報を更新してください。
In addition to any automated checks that we have already conducted, please assist us in this verification process by faxing or emailing a copy of either your passport or identity card. Alternatively for most documents you can use our online verification by visiting the Know Your Customer section within Members.
すでに実施された自動のチェックに加えて、本人確認のために、パスポートか身分証明書のいずれかのコピーを、FAXまたはメールで送信してください。もう1つの方法として、会員ページ内のKnow Your Customerより、 ほとんどの文書で、オンライン確認をすることもできます。
こんにちは。今回決済したカードは止まっていません。こちらは、ちゃんと決済できているので、確認してください。今回決済したカードは、前回決済したカードと違います。前回決済したカードは事情により、止めています。私は2枚のカードをいつも、あなたのお店で使っています。クレジットカード情報を、私は、あなたのお店のマイアカウント上で、変更できないのですか?返信お待ちしています。よろしくお願い致します。
Hello,I believe the card that I used for the payment works.Please confirm again since I can see the payment has been processed.The card that I used this time is different from the one that I used last time.I stopped the card that I used last time for some reasons.I always use two cards at your store.Could I edit my credit card information from my account at your store ?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
請求書ありがとう!本日お支払いしますね。Lego Architectureは日本でもとても人気の商品ですので入荷しましたら注文させてください!ご提案ありがとうございます。お支払いが完了しましたら再度ご連絡致しますね。ありがとう!!
Thank you for sending the invoice !I will make a payment today.Please let us buy other Lego Architecture when they come in since it sells really well in Japan.Thank you for your proposal.I will let you know after I make the payment.Thank you !!
連絡ありがとう!心配してました。何度もメールを送ってすみません。リストを拝見して、購入する商品をリストアップしましたので宜しくお願い致します。よければ商品が何か入荷した度にご連絡くれませんか?あなたから購入していきたいです。では、明日にでも支払いできますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願い致します。5日ですね!ありがとう!!では、請求書を送ってください。
Thank you for the reply.I was just worried. Sorry that I sent you emails many times.I checked the list and listed up what I want to purchase.Could you let me know when items come in ?I want to purchase items from you from now on.Please send me an invoice so I can make a payment tomorrow.I hope we can do good business together.Sounds good ! Thank you!Please send me an invoice.