[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012様、 あなたの最後の返事は16日、今日は21日で、私がフィードバックを修正できるのはあと2日だけです。あなたの利益の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

hayato1015による依頼 2013/02/21 01:43:13 閲覧 748回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Your last response was on the 16th, it is already the 21st and it is 2 days away from the time I can revise my feedback, so I'm wrong for chasing you to resolve it fast so i can revise the feedback to your benefit? How are you going to ship for it to arrive in time? And next, I'm not pleased because i don't even know if you are going to follow up with the sale, I had to withdraw my funds in Paypal yesterday because I didn't know you're going to honor your deal. Paying you today would mean I have to pay you via credit card which means losing an additional $25 due to exchange rates.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 02:48:29に投稿されました
yamahaya88102012様、

あなたの最後の返事は16日、今日は21日で、私がフィードバックを修正できるのはあと2日だけです。あなたの利益のためにフィードバックを修正できるよう、あなたを追いかけてこの問題を解決しようとしているのに私が悪いというのですか?どうやって期限までに届くよう発送してくれるのでしょうか?それから私はそもそもあなたが本当に売ってくれるのかどうかわからないのに満足なわけがありません。あなたが取引を守ってくれるかどうかわからなかったので昨日Paypayから支払いを取り消さなければなりませんでした。今日あなたに支払うとなると、クレジットカードを使わなければならなく、それは為替レートのせいでさらに$25損をするということです。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 06:49:29に投稿されました
yamahaya88102012様へ

最後の返信は16日で、現在21日であり、既にフィードバックを変更できる期間から2日過ぎています。私があなたのためにフィードバックを変更することができるよう、早く問題を解決するためにしたのは間違っているのでしょうか?どうやって商品が時間内に到着するように出荷するのですか?私はあなたが私もあなたが今回の販売のフォローアップをするのかもわからないので、l昨日私の資金をPaypal上で撤回しなければなりませんでした。あなたが今回の取引を処理してくれるかもわからなかったので。本日あなたを支払うということは、クレジット決済をしなければならず、為替レートの変動により発生した25ドルを追加で私が払うということですよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。