[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物は、今日本への配達の途中です。 また、はAのために、BとCがあること、黒色背景の白が一つで、品切れのため、お客様に45個お送りしたことをお知らせしな...

この英語から日本語への翻訳依頼は brother346 さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

chadによる依頼 2013/02/23 08:37:52 閲覧 3451回
残り時間: 終了

The package is on the way to Japan now.
And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.
So below are what in the package,
Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.
In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.
Please let me know if you are confusing about any parts of my email.
And finally you pay me $607.5

brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 09:42:21に投稿されました
荷物は、今日本への配達の途中です。
また、はAのために、BとCがあること、黒色背景の白が一つで、品切れのため、お客様に45個お送りしたことをお知らせしなければなりません。。
荷物の中身は下記の通りです、
上記のもので1,317.5ドルとなり、プラス送料が240ドルですが、その大部分を負担させて頂きますので、お客様のお支払いは80ドル(1/3)のみで結構です。
$1,317.5+$80=$1387.5となります。
今後お客様からより多く注文を頂ければ、送料をさらにこちらでもたせて頂くことができます。
しかし、お客様のご注文がまだ200個または300個、400個といった具合であれば、それだけの送料を負担することはできない場合があります。
弊社とお客様で双方発送の50%を払う必要があります。
この電子メールの内容で不明の部分などがございましたらお知らせください。
それから最後に、お客様のお支払いは607.5ドルです。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 09:35:00に投稿されました
商品は現在に日本への発送途中です。
Aのために、BとCがあります、白で黒の背景のもの、在庫切れだったので45個のみに送りました。
なのでパッケージの中身は以下のとおりです。
上記は$1,317.5に郵送料240ドルですが、私はあなたと送料を共有しますので、私に80ドル(1/3)を支払いいただければ結構です。なので$1,317.5+80ドル=$1387.5になります。
将来的に、注文数量を多くする場合、私は送料の大きな割合を共有することができます。しかし200または300、400ピースの注文の場合、私は今回のように送料の多くを共有することができない場合があります。送料の50%づつを支払う必要があります。
もしメールの内容で混乱している場合、私に知らせてください。
そして、ついにあなたは607.5ドルを支払ってくれましたね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。