千葉慎 (modesty555) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/12 10:29:57
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → ドイツ語
2015/02/02 17:10:13
|
|
コメント Was hat Bluete, Blutung und Zuendungszwiebel mit einer Maschine zu tun? Wie kann Luft und Diesel in einem Stromkreis vorkommen?.......vol... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 10:11:12
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/07 22:21:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 00:59:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/06 23:04:00
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/06 15:05:17
|
|
コメント 参考になります |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 09:10:55
|
|
コメント 全体的に直訳が過ぎます。誤訳も一部見受けられます。 学校のテストなどの「英文和訳」と実際の翻訳は違うものだということをご理解ください。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/17 22:17:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/16 18:47:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/11 21:49:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/11 23:50:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/08 00:17:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/08 00:30:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/07 20:35:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/09 01:31:39
|
|
コメント OK |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/18 19:01:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 17:02:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 14:51:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 16:27:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/06 23:14:00
|
|
コメント the open opportunity (開かれた機会)で一つのまとまりではないでしょうか? ‘ready for production’ は”直ぐに制作に取り掛かれる状態”(いつもで開始準備の整ったというニュアンスだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/05 08:33:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/04 15:53:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/14 18:13:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/04 16:03:08
|
|