翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/17 18:55:03
We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.
Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.
I would let know about this problem to our IT-Team.
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。
貴社名の入ったB2Bショップに次回はご注意ください。ご貴社が注文を出すときには、あなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注する方は問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。
私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。
貴社名の入ったB2Bショップに次回はご注意ください。ご貴社が注文を出すときには、あなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注する方は問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。
私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。
修正後
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイス(見積状/仮の請求書)をご覧ください。
B2Bショップにおいて、次回貴社名を入力されるようご注意ください。(弊社)B2Bショップで(注文方法が)不明瞭だと私も思います。貴社が注文を出すとき、サイトで "名前"の入力を求められたとき、誰が発注するかは問題ではないので、貴社名のみを記入してください。
私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。