Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/10 20:22:07

modesty555
modesty555 50 機械、特許、貿易関係の英語とドイツ語とロシヤ語と中国語の翻訳経験があります...
日本語

今回送ってくれる新品のスプレーガンが、正常に動作するか水を使って確認してください。私は明日EMSで不良品を返送するので、私が送った事を確認したらあなたもすぐに私に新品を送ってください。この前伝えた通り、スプレーガンが不良品だった事で仕事にとても支障をきたしているので、一刻も早く新品が必要です。それから、EMSラベルに品物名と金額を書かなければならないが、返品の場合はどうすれば良いですか?

英語

Would you please examine by using water whether the new spray gun you send me this time would work properly. I will return defective products by EMS tomorrow. So,please send new product to me as soon as you will confirm my forwarding. We need new product urgently because the defective spray gun is bringing about hard obstacles to work as informed before. I have to write a name and an amount of product
on a EMS label . How may I treat in the case of returning?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/11 21:49:37

元の翻訳
Would you please examine by using water whether the new spray gun you send me this time would work properly. I will return defective products by EMS tomorrow. So,please send new product to me as soon as you will confirm my forwarding. We need new product urgently because the defective spray gun is bringing about hard obstacles to work as informed before. I have to write a name and an amount of product
on a EMS label . How may I treat in the case of returning?

修正後
Would you please examine by using water whether the new spray gun [singular] you send me this time would work properly? I will return defective products [plural] by EMS tomorrow. So please send new product [singular] to me as soon as you will confirm my forwarding. We need new product [singular] urgently because the defective spray gun [singular] is bringing about hard obstacles to work [unnatural] as I informed before. I have to write a name and an amount of product [singular] on an EMS label. How may I treat [what?] in the case of returning?

コメントを追加