翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/05/09 14:22:09
it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.
2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me.
3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.
日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。
御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/有効関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。
2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。
3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。
御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/有効関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。
2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。
3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。
修正後
日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。
御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/友好関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。
2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。
3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。
スムーズな翻訳だと思います。
Becky、 Mr MAは人名
PF-106、PF-102は商品名