haco (maruko-) もらったレビュー

本人確認済み
7年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/20 20:28:20
コメント
Great!
higaa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/21 10:20:11
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/09 16:04:21
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/16 18:54:02
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/26 16:47:02
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/25 18:14:10
コメント
「100通もメールをくれるのではなく」はサポートが使う言葉としては不適切だと思います。「づつ」も誤りではないですが「ずつ」の方が正確だと思います。頭語が無いのに結語だけあるのは日本語として不自然に感じます。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/04 07:42:41
kujitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/01/23 11:50:36
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/14 02:37:22
コメント
Great!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/14 23:00:31
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/29 13:22:42
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 15:16:08
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 12:48:16
コメント
良い訳だと思います。
cotton0611 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/31 23:36:17
cotton0611 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/22 13:10:07
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 13:42:30
コメント
自然な文章でした。the french post is not reliableの部分が未訳ですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/26 07:59:42
コメント
読みやすかったです。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/27 04:52:12
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/09 16:41:16
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/11 13:42:30
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/06 09:52:42
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/07 06:17:12
コメント
良いと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/23 15:51:39
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/25 00:40:07
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/25 13:05:33