haco (maruko-) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/20 20:28:20
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/21 10:20:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 16:04:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/16 18:54:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/26 16:47:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/25 18:14:10
|
|
コメント 「100通もメールをくれるのではなく」はサポートが使う言葉としては不適切だと思います。「づつ」も誤りではないですが「ずつ」の方が正確だと思います。頭語が無いのに結語だけあるのは日本語として不自然に感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 07:42:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 11:50:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/14 02:37:22
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/14 23:00:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/29 13:22:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/30 15:16:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/30 12:48:16
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/31 23:36:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/22 13:10:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 13:42:30
|
|
コメント 自然な文章でした。the french post is not reliableの部分が未訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/26 07:59:42
|
|
コメント 読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/27 04:52:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/09 16:41:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/11 13:42:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/06 09:52:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 06:17:12
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/23 15:51:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/25 00:40:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/25 13:05:33
|
|