I have my personal information and item description filled in an excel copy of the CN-23 Form from the Japan Post if you want me to send it to you via email. If you are used to filling in all the data using the selling confirmation, please send a copy of the form an invoice support to review prior to shipping. My email address is chad.unrein@yahoo.com and my phone number is 785-580-3613, which can be included in the importers information in customs forms.
もしメールの送信をご希望なら、日本郵便のCN-23フォームのエクセルで書かれた個人情報と商品情報があります。販売確認書にデータを入力する方法に慣れているなら、出荷前に確認するための請求書サポートフォームのコピーをお送りください。私のアドレスは、chad.unrein@yahoo.comで、電話番号は785-580-3613です。税関用紙類の輸入者情報に含めることができます。
Hi there!Thank you for your email and sorry for the late reply!We are at the moment discussing exclusivity in Japan with another shop so we would have to wait with further partnerships in Japan. let you know if this changes.Have a nice spring and all the best to you!
こんにちは!メールをありがとう、そして返事が遅くなってごめんなさい。私たちは今、日本で他のショップとの独占権について話し合っているので、日本でのさらなるパートナーシップを待たなければならなくなりました。もし変更があればお知らせします。よい春をお過ごしくださいね。それでは、また。
Yanolja started providing accommodation information and travel content in 2005 with approximately $42k (USD). For the last 10 years, the company has recorded an annual growth rate of 150% without any foreign investments. Its services include Yanolja Accommodation, Yanolja Dangil (same day bookings), and Yanolja Pension.
Yanoljaは宿泊施設の詳細とおよそ42000米ドルの2005年の旅行の内容を公開し始めました。この10年間、その会社は外国投資を除いた年間成長率が150%を記録しました。そのサービスにはYanolja Accommodation、Yanolja Dangil(当日予約可)、Yanolja Pensionがあります。
Built in 1979, Chateau Waikiki stands 38 stories high and is home to 459 condominium residences with all kinds of desirability and appeal. One- and two-bedroom condos are available to potential condo buyers here at Chateau Waikiki, while inside each unit, terrific views, spacious layouts, and some pretty nice updates in many instances await those who may be looking to call this Honolulu condo building home.
1979年に建てられたシャトー・ワイキキは、38階建てで、あらゆる望ましさや魅力がある459世帯用のマンションです。。寝室が1部屋あるいは2部屋あるマンションは、潜在的なマンション購入者がここシャトー・ワイキキで購入できる一方、それぞれの部屋の内装がすばらしい景色、広々としたレイアウトで、また様々な所を最新のものに変えており、このホノルル・コンド・ビルディング・ホームを訪問したいという人たちを待っています。
About shipment:You can use any service or company, as long as you can share an account number and we can ship at your expense. About payment:We only accept bank transfers. @Julie,Can issue pro-forma and provide the relevant banking details? Hope this helps. Rgds, Frank. Kind Regards,Met vriendelijke groet,
発送についてアカウントナンバーを共有し、発送費用を負担される場合は、どのサービスや業者を利用しても結構です。支払いについて銀行振替のみ受け付けます。@Julie見積りの発行と、関連する銀行詳細を提供していただけますか?ご参考になれば幸いです。敬具、フランクよろしくお願いします。メット vriendelijke groet,
for future reference if you have a complaint please write 1.E Mail not 100 Mails about the same Issue Please. As we said you need to wait at least 24.hours before you request new Japan Tracknumbers from us, as DHL need to update the system if you ask before, that timeframe you will get probably the old numbers that is correct, by now, they update and numbers are RZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW and RZ937000459TW inf future please stay calm and just write 1 email to each issue Regards
今後必要になる場合に備えてもしご不満な点があるときは、同じ問題について100通もメールをくれるのではなく、1通だけメールをください。私たちが述べたように、新しい日本のトラッキングナンバーが必要な時は少なくとも24時間待つ必要があります。DHLはシステムの更新が必要になるので、もし以前質問したなら、その時間枠のおそらく正しい古いナンバーを手に入れることになりますが、そろそろシステムが更新され、ナンバーはRZ937000431TW ---- RZ937000445TW ---RZ937000462TW と、 RZ937000459TW となります。どうか落ち着いてそれぞれの問題について1通づつメールをください。敬具
Hello SHUNSUKE, I am sorry again that this shipment did not arrive as expected. Please allow us to assist in filing a claim. We need your assistance with providing supporting information. Please make sure your unique Suite Number and the Tracking Number of the shipment is listed on the label of each piece of supporting information. Please reply to this email with the information requested below: Please provide documents in .pdf or.doc format and pictures in .gif or .jpeg format: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s) showing the purchase value. -Label each receipt to correspond to the seller you bought the order from (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)
シュンスケさん、こんにちは。荷物が予定通りに到着していないことを、再び謝罪しなければなりません。請求権の申し立てについてお手伝いさせてください。サポーティング情報を集めるにはあなたの協力が必要です。あなたの独自のSuite Numberをご確認いただき、荷物のお問合せ番号はそれぞれのサポーティング情報のラベルに載っています。下記の情報についてこのメールでご返信ください。ドキュメントは.pdfか.docのフォーマット、画像は.gifか.jpegのフォーマットでお願いします。1.購入価格がわかる商品のインボイスか領収書の写し-購入品の販売元がわかる領収書をはりつけること(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)
2. Completed and signed Claim Form - attached-Label the Claim Form “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form” 3. MyUS.com Invoice: This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc. -Label the invoice “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice” 4. Proforma Invoice for your shipment. This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. Then select View Proforma Invoice. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.-Label the invoice "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”
2.請求フォームに必要事項を記入して、署名をしたものを添付すること-請求フォーム “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form”を付けること3.MyUS.com のインボイス:あなたのMyUS.comのアカウントの荷物の請求書を選び、その履歴から検索できます。この履歴をマイクロソフトのワードにコピーして、.docで保存してください-インボイス “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”を付けること。4.あなたの荷物の見積り送り状。これは MyUS.com のあなたのアカウントから荷物の請求書を選び、その履歴から検索できます。そして、View Proforma Invoiceを選択します。これをマイクロソフトのワードにコピーし、,docで保存します。-インボイス"Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”を付けること。
Thank you so much for showing interest in our AP miffy range. We are preparing all details for the 2018 range and will be ready to submit all information soon. Do you visit Maison et Objet in Paris in January? Would be great to meet you there. Kindest Regards,Met vriendelijke groet, Frank Vanhalst
当方のAP miffy rangeに興味をお示しいただきありがとうございます。我々は2018年用に細かな所を詰めている所で、まもなくすべての情報を提示する準備が整います。1月にパリのMaison et Objetへお越しになりますか?そこでお会いできるのを楽しみにしています。くれぐれもよろしく敬具Frank Vanhalst
Deari don't know because you have many different adress and name shipping!! if you have changment or if i send you wrong confirmation, you must sending imediatly a mail before the sending packages.Every day, the Post man come at our warehouse at 16H30 (GMT Paris) exept the week endbest regardsBob M.Service clientèle
拝啓あなたには多くの配送先の住所と名前があるので、私にはわかりません。もしあなたがそれらを変更したのか、あるいは、私が間違った確認証を送ってしまったのなら、荷物を送る前にすぐに正しい情報を送るべきです。週末以外は毎日、郵便局員が16時30分(パリ時間)に倉庫に来ています。よろしくお願いします。ボブ Mサービスクライアント
we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has to pay 19% Tax. So you can imagine that ourprofit is gone. This because we do not ship to a company but to a private person. If it happens a few times, and my accountant does not object N-tronics is lucky. So it would be great if you will start a company, then N-tronics does not have that problem any more.Please see the invoice attached.
私たちは前回のようにやります(同じ価格など)。最後に、私の会社は19%の税金を払わなければなりません。なのであなたは私たちの利益がなくなることを想像できるでしょう。これは、私たちが会社あてではなく、個人あてに発送したからです。もしこれが数回起こるのなら、私の税理士はN-tronics は運がいいということを否定しません。だから、もしあなたが会社を始めるなら素晴らしいものになるでしょう。そして、N-tronicsに はこれ以上問題はありません。添付した請求書をご覧ください。
4.3 The Social CustomsNiue is characterized by a lack of hereditary rulers, a very flexible social hierarchy, an individualistic achievement orientation, and a strong work ethic. More than by speech patterns, dress styles, comportment, or social interaction, differentiation into fluid socioeconomic strata depends on personal charisma or accomplishment and material wealth, such as ownership of aluminum fishing dinghies or outboard motors.Basic social welfare programs exist. For example, free nutrition supplements are available to ensure the health and well-being of young children, and older people receive a modest pension.
4.3社会風習 ニウエは先祖代々の統治者、非常に柔軟な階層型組織、個人の業績ばかりを気にすること、確固とした労働倫理の欠如が特徴的である。それは、話し方、着ている物、ふるまいもしくは、社会的交流、個人的なカリスマ性ないし、達成感や、アルミニウムの魚釣りボートや船外機付きモーターボートのような物質的な富に依存する流動的な社会経済階層の中の差別化よりもある。 基本的な社会福祉は存在する。例えば、無料の栄養サプリメントは幼い子供の健康や幸福を保証する為に利用でき、また、高齢者はささやかだが、年金も受け取る。
Also living in his household are his wife and unmarried children, any recently married children and their spouses, and some grandchildren. Frequently, a household includes a sibling of the patu or of his spouse, a widowed older relative, or a niece or nephew who goes to a nearby school. To varying degrees, most Niueans still embrace older religious ideas, believing in a supernatural world inhabited by aitu , spirits of dead ancestors or ghosts. Aitu keep a close eye on behavior and punish with misfortune, illness, or even death upon individuals who transgress social norms or flout cultural conventions.
また、その世帯に住んでいるのは、彼の妻と未婚の子供、最近結婚した子供とその配偶者、そして、何人かの孫たちだ。しばしば、世帯にはpatuの兄弟や配偶者を亡くした高齢の親族、または、近くの学校に通っている姪や甥が含まれる。様々な程度で、ほとんどのニウエはまだ古い宗教的な考えを持ち、aituや先祖たちの魂、または幽霊の住み家である超自然世界を信じている。Aituは行動を監視し、災難や病気、また社会的規範に違反したり、文化的なしきたりを軽蔑した個人の死さえも、罰だと考える。
Fab.com Uses A/B Test to ImproveCustomer Shopping ExperienceTEST LED TO 49% MORE CUSTOMERS ADDING PRODUCTS TO THEIR CARTSFab is an online hub for design enthusiasts to both sell and buy apparel, homegoods, accessories, collectibles, and more. The e-commerce site has a seriouslyfun mission: to deliver smiles worldwide. To ensure that customers are completelyhappy with their experience — from the moment they arrive to Fab to the momenttheir purchase is delivered — Fab puts great focus on top-notch design.CHALLENGE: Increase Shopping Cart Conversion
Fab.comは顧客の買い物動向を良くするためにA/Bテストを利用する。テストはカートの中に商品を追加する49%以上の顧客を対象にする。Fabはデザインに熱中している人にとって、衣料品、日用品、アクセサリー、収集品などを売買する為のオンラインハブだ。その電子商取引は重要なファンミッションだ。それは世界に笑顔を届ける。顧客がこの経験で非常に喜ぶのは確実だ。この経験というのは、Fabにたどり着いた瞬間から購入した物が手元に届く瞬間のことだ。Fabは一流のデザインに非常に注目している。課題:ショッピングカートの改造を進めること。
Ok, I understand.Can I change the pick up date to September 15 and have the pick up in the evening of September 15? We are going to Hiroshima September 16 and would like to leave early in the morning.My dog stayed at the Narita Pet Island Hotel location last year. I have attached a copy of the dog's most recent rabies shot certificate. Please let me know if you need any more information.I appreciate your help in this mater.Thank you.
わかりました。了解しました。犬を預かってもらう日程を9月15日に変更し、夜に迎えにきてもらうことは可能でしょうか?実は9月16日に広島に行く予定で、当日は早朝に出発したいのです。我が家の犬は昨年、ナリタペットアイランドホテルに泊まりました。一番最近の狂犬病の予防接種に関する証明書を添付します。他に必要なことがあれば、ご連絡ください。この件に関して色々してくださり、感謝しています。ありがとうございます。
deari sent you a mail and i gave you my reply about this order!this order has been sending the 07/18 by french post with trakcing number LD003375078FRin this holliday period its possible there is later, the french post is not reliablei will ask at the post agency and will give the replybest regardsBob
拝啓私はお客様にメールを送り、この注文に関する返信をしました。この注文は07/18にフランスの郵便を使って送りました。トラック番号はLD003375078FRです。この休暇中はフランスの郵便は業務を休止しているので、遅れがでるかもしれません。郵便業者に問い合わせをして、返事をもらう予定です。敬具ボブより
Your disbursement of 100 USD has been delayed because the credit or debit card registered to your account is no longer valid. Your card may have expired, or the billing address may have changed.A valid credit or debit card helps authenticate you when funds from your sales on the site are transferred to your bank account. Your card may also be used to pay for any outstanding Amazon fees.You can update your credit card information on the Account Info page in the Settings. Select Charge Methods and then click on Edit to update your information. We accept Visa card.Once you have a valid credit or debit card on file, funds will be transferred to your bank account on file according to your settlement schedule.
お客様の100米ドルの支払いが、遅れています。お客様のアカウントに登録されているクレジットカードかデビットカードが有効ではないからです。お客様のカードの有効期限が切れているか、請求書送付先住所が変更されているかもしれません。サイト上のお客様の売り上げ資金を銀行口座に移すときに、有効なクレジットカードかデビットカードはあなたが本人かどうかを確認するのに役立ちます。お客様のカードは未払いのアマゾン手数料の支払いに使われるかもしれません。設定のアカウント情報のページからクレジットカードの情報を更新することが出来ます。チャージメソッドをお選びいただき、情報を更新する為にEditをクリックしてください。いったん、有効なクレジットカードかデビットカードを記録すると、支払いスケジュールによって記録上、資金がお客様の銀行口座へ移されます。
今回は購入を見送ります。本当に申し訳ございません。また購入すると思うからその時はあなたにまた連絡します。
I will pass this purchase.I am so sorry,I will contact you when I will purchase it.
Ironically I'm finding the same remote that I purchased from you for half the price I did a double look at it just to make sure I'm very pissed here I was thinking I got something very unique and rare but all I see is that your overpriced ..all I can hope now is that my product will have no complications
皮肉にも、私が御社から購入したリモコンと同じものを半額で売っているのを見つけてしまいました。思わず2度見して確かめましたが、私は本当に怒っています。私はとても珍しく貴重なものを手に入れたと思っていたのですが、御社の物が法外な値段の物だということが分かりました。私が今願うのは、自分が購入したもののことで、複雑な事態にならないことだけです。
Should i send you the new details now to make the payment so the accountant will confirm the payment now and we will start shipment now
支払いがすぐに出来るように、今新しい詳細をお送りしましょうか。そうすれば、税理士がすぐに支払いを確認して、こちらから出荷することができます。