mame6 付けたレビュー

本人確認済み
9年以上前 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/14 11:56:56
コメント
いい訳です。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/07 12:09:21
コメント
いい訳だと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/07 12:08:34
コメント
まとまっていて読みやすいです。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/07 12:07:56
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/07 20:57:09
コメント
いい訳だと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/07 16:22:33
コメント
「うなぎのぼり」という表現、お見事です!
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/07 16:20:24
コメント
言葉選びはいいと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/06 21:24:18
コメント
figureに関してちゃんと訳注を入れたところは良かったと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/06 21:22:49
コメント
いいと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/06 21:39:59
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/06 21:31:50
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/06 21:30:44
コメント
いい訳です。読みやすいです。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/06 21:27:27
コメント
いい訳だと思います。文末は「。」の方が自然です。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:33:34
コメント
自然な表現で読みやすいです。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:32:20
コメント
いい訳だと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 12:09:56
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:59:01
コメント
まとまっていて読みやいです。”within the optics”の要素を入れると、もっと良くなると思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:56:28
コメント
正確に訳されていると思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:53:06
コメント
わかりやすく読みやすいです。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:49:24
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:54:06
コメント
いい訳だと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 11:53:45
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/05 12:14:33
コメント
わかりやすい表現で読みやすいです。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/03 09:46:25
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/03 09:25:55
コメント
正確で読みやすいです。