kirschbluete 付けたレビュー

本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/07/21 16:36:39
kirschbluete この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/07/19 16:24:14
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/07/20 02:38:11
kirschbluete この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/07/08 01:22:44
コメント
・冠詞や所有冠詞を意識して文章を書かれていますか? 例:Danke fur Nachricht. → Danke für Ihre Nachricht. ・ドイツ語にはウムラウトというものがあることはご存知でしょうか? もしPC等の環境で打てないのであれば、[e]...
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/06/08 13:02:27
kirschbluete この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/05/24 20:32:39
コメント
綴りのミス、ウムラウトになるべきところができていない、冠詞がない、文法の誤り、その他諸々。 ドイツ語として全く書けておらず、残念ですが意味がまったく通じません。
kirschbluete この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/05/09 02:07:12
コメント
訳された内容と原文が少々異なっているようですが。
kirschbluete この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/04/30 00:55:04
kirschbluete この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2014/04/26 09:58:05
コメント
・本文は販売者から購入者に宛てたものだと思います。(翻訳された方とは逆です) ・”Sollen die Bücher nach Japan verschickt werden?” → 日本への発送を希望か聞いている文章です。 ・”Dann muss ich nachfr...
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/04/30 01:46:58
コメント
Perfekt!
kirschbluete この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/04/30 01:08:00
kirschbluete この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2014/04/18 01:27:36
コメント
Kaufpreisには「販売価格」と「購入価格」どちらの表現も可能ですが、「購入価格」としてしまうと、購入者が Fehlbetrag(不足分)をerstatten(払い戻す)ことになり、もし不足分があるのなら『請求』されるはずです。また後半には”der Kunde"(お客さ...
kirschbluete この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2014/01/05 13:23:49
kirschbluete この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/05/19 22:44:37
コメント
文章のレビュー以前にスペルの誤りが目立ちます。その影響もあってか、残念ながら意味が通じません。今後、提出前に確認されることをお勧めします。
kirschbluete この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/05/19 22:28:23
コメント
僭越ながら以下に気づきを記載させていただきます。 原文は1週間から3週間ですが、訳が2-3週間になっています。 Whenは英語です。wenn satzの場合、副文と主文の主語・動詞の位置が正しいかご確認ください。 また、読点「、」は全角です。ドイツ語は半角で書くのが通...
kirschbluete この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/05/13 23:26:14
コメント
僭越ながら以下にコメントを入れさせていただきますので、ご参考になれば幸いです。 ・「輸入品」の箇所は、受動態、完了形が良いと思います。〜ist importiert worden ・「1週間から3週間」ですから、oder「〜か・・・か」よりbisを使って「〜から・・・の...
kirschbluete この翻訳結果を"★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/05/14 00:26:47
コメント
翻訳拝見しましたが、gefertigtの意味を勘違いなさっているため、意味が全体的に誤った訳になってしまっています。辞書でご確認ください。
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/03/26 00:14:46
コメント
Ausgezeichnet!
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/02/27 00:35:43
コメント
「肯定的なお返事をお待ち申し上げます。」 書き手が肯定的な返事(否定しない回答)を期待していることは間違いないのですが、文章として書くなら「良い返事を」や、それに相当する表現が適切で、「肯定的な返事」とは『良い返事とはどういうものを指すか?』に対する説明であって、通常この...
kirschbluete この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/05/14 00:37:42
コメント
sehr gut.