amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Wir hatten Probleme über die Lieferung Methode in der Amazon Europa, entschuldigen wir uns für die Unannehmlichkeiten.Da wir eine bestimmte Anzahl von Bewertungen auf Amazon angesammelt haben, melden wir uns bei Ihnen.Wir haben keine Tracking-Nummer, aber wir haben auch eine große Anzahl von Rechnungen, die den Versand bis heute nachweisen können, wenn nötig, können wir sie an Ihnen schicken.Wenn es keine Probleme gibt, können Sie bitte mein Verkäuferkonto freischalten?Wenn Sie noch weitere Fragen haben, melden Sie sich bitte bei uns.Mit freundlichen Grüßen
メッセージありがとうございます。商品については送られた住所に返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんがこの商品についてはキャンセルのメールの方を出しております。注文日をご確認ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品の状況についてはこちらで確認させて頂きます。ドイツでは関税に引っかかりやすいため場合によっては配送に時間がかかる可能性があります。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Schicken Sie bitte die Bestellung an den Absender zurück.Besten Dank im Voraus.Vielen Dank für Ihre Nachricht. Leider haben wir Ihre Bestellung storniert und es Ihnen bereits per E-Mail mitgeteilt.Bitte überprüfen Sie das Bestelldatum. Mit freundlichen GrüßenVielen Dank für Ihre Nachricht.Wir werden den Status des Artikels überprüfen.Es ist möglich, dass der Artikel beim Zoll überprüft wird, das verlängert die Lieferzeit.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es ist möglich, dass der Artikel verloren gegangen ist oder er noch beim Zoll überprüft wird.In diesem Falle werden wir Ihnen alles voll zurückerstatten. Falls Sie den Artikel bekommen haben, teilen Sie es uns bitte mit.Vielen Dank für ihre Mühe.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es ist möglich, dass der Artikel verloren gegangen ist oder er noch beim Zoll überprüft wird.Wir werden auch beim Zoll über den Artikel anfragen.Falls der Artikel innerhalb von 10 Tagen bei Ihnen nicht angekommen ist, werden wir Ihnen das Geld zurückerstatten.
お買い上げ明細書この度は、"XXXX"にてご購入いただき、誠にありがとうございました。お買い上げ明細書を送付しますので、ご確認いただけますようお願い申し上げます。発行日ご注文日ご注文番号商品名数量金額(送料込み)合計金額(備考) お買い上げ明細についてご不明な点がありましたら、 下記連絡先までご連絡ください。※評価フィードバックをいただけますと幸いです。
Verkaufrechnung Vielen Dank für Ihren Einkauf bei "XXXX”.Im Anhang finden Sie die Rechnung und überprüfen Sie bitte den folgenden Inhalt: ErscheinungstagBestellungstag BestellungsnummerBezeichnungMenge Peris (inkl. Versand) Gesamtbetrag (Bemerkung) Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:*Wir freuen uns auf Ihre Bewertung.
Guten Tag,wir müssen Ihnen leider mitteilen, dass Ihre Bestellung #305-8097195-5214765 beim Verkäufer TKT-Shop storniert wurde.Sollten Sie weiterhin an diesem Artikel interessiert sein, empfehlen wir eine neue Bestellung auf Amazon.de aufzugeben.Unten finden Sie nochmals die Details zur Bestellung.Wir freuen uns, dass Sie bei uns Kunde sind, und hoffen, Sie bald wieder auf Amazon.de begrüßen zu können.Die von Ihnen angegebene Zahlungsweise wurde für diese Bestellung nicht belastet. Hier können Sie den Status Ihrer Bestellungen online einsehen:
こんにちは。貴殿のご注文番号#305-8097195-5214765は、販売店のTKT-Shopにてあいにくキャンセルされたことをお知らせいたします。引き続き商品のご購入を希望される場合は、Amazon.deで新規にご注文されることをお勧めいたします。再注文の詳細は以下になります。Amazon.deのお客様である貴殿からの再度のご注文を心よりお待ち申し上げます。指定された支払方法は、ご注文品への課金はされておりません。ご注文のステータスはこちらのオンラインで閲覧することができます。
【タイトル】英語力を極めたい方!学習コミュニティへようこそ。【本文】Conyacは外国語が大好きな人同士がつながる語学学習サイトを運営しています。Conyacに登録をすれば、お小遣い稼ぎができ、様々なコンテンツを無料でお楽しみいただけます。
【Title】Jemand, der flüssig Englisch sprechen möchte! Willkommen in der Lerngemeinschaft.【Inhalt】Conyac ist eine Platform, auf der sich Fremdsprachen-Lerner austauschen können. Wer sich auf Conyac registriert, kann ein wenig Geld verdienen und auf verschiedene Inhalte dieser Seite kostenlos zugreifen.
ドイツの製品で欲しいものをリストにまとめて送るよ。あなたはドイツでどういうビジネスをしているの??あと、RIMOWAのスーツケースは引き続き探してもらえますか??
Ich werde Ihre gewünschten deutschen Produkte nach der Liste auf einmal an Sie schicken.Was für ein Geschäft in Deutschland machen Sie??Übrigens können Sie bitte weiter nach dem Koffer von RIMOWA suchen??
注文した商品がまだ届いていません。商品は発送しましたか??早急にご連絡下さい。
Meine Bestellung ist noch nicht eingetroffen. Haben Sie meine Bestellung bereits abgeschickt?? Um eine baldige Rückmeldung würde ich mich freuen.
ドイツの口座を教えて下さい。確認後取れ次第、お振込み致します。
Können Sie mir bittet Ihr Bankkonto in Deutschland mitteilen? Wenn ich es bestätige, mache ich eine Überweisung.
銀行口座へのお振り込みの件で質問があります。以下の番号を入れると、「正しい番号を入れて下さい」とコメントが出ます。Bankleitzahl:12000この番号で間違いはありませんか??
Ich habe eine Frage zur Überweisung auf Ihr Bankkonto.Als ich die folgende Nummer gegeben habe, sind kommentieren angezeigt: “Geben Sie bitte die korrekte Nummer.”Bankleitzahl:12000Ist die Nummer richtig?
Kein Stress! Ich wollte Ihnen nur meine deutsche Bankverbindung mitteilen - und bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass ich den Koffer nicht vor dem 17. versenden kann.
どうかお気になさらず!ただ、私のドイツの銀行口座をお伝えしたかったのです。また、17日以前にスーツケースの発送ができないことをお知らせする良い機会だと思いました。
Ich habe ein Sony Lens Case Jacket for NEX-5 NEX-3 with E16mm F2.8 Lens (SEL16F28), aber ich finde dass ich brauch noch ein Body Case. Mein Kamera ist NEX-5T.Ist Sony Body Case for NEX-3 | LCS-EMB2A W WHITE (japan import) auch für NEX-5?Ich liebe japanische Kultur, und danke für Ihre kleine Geschenke.
デジタル一眼カメラNEX-5とNEX-3 薄型広角レンズE16mm F2.8 のキットモデル用レンズケースジャケットを持っていますが、これを使用するには別売りのボディケースが必要だということに気づきました。私のカメラは、NEX-5Tです。LCS-EMB2A/W ホワイト(日本輸入品)NEX-3用のソニー製ボディケースは、NEX-5にも適合しますか?私は日本の伝統文化が好きです。 お心遣いのお品をありがとうございました。
6760Weitere Angaben: Bitte erstatten Sie noch den Fehlbetrag zum Kaufpreis von EUR 19,15. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
6760詳細情報: 販売価格より不足額分19.15ユーロの返金をお願いいたします。この件について調査し、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。尚、このお客様はドイツ語での連絡を希望されているということにご留意ください。
7955Könnten Sie mir bitte nach dem Verschicken die Trackingnummer meines Pakets mitteilen, damit ich es hier in Europa sofort verfolgen und "abfangen" kann.
7955発送した後、私の荷物の追跡番号を教えていただけますか。そうすることで、私の方でヨーロッパ圏内ならすぐに追跡して「確保」することができますから。
Sehr vgeehrte Damen und Herren,es gibt Probleme.Der Zoll hat das Paket und gibt es nicht heraus, weil keine Rechnung auusen am Paket ist.Senden Sie mir umgehend diese zu !!mfgB. Golz
ご担当者様問題があります。税関に荷物があるのですが、保管された状態になっています。インボイスが荷物の側面に貼ってないためです。至急私に送ってください!!よろしくお願いいたします。B. ゴルツ
6760Ich habe Ihnen den Stiftehalter zurückgesandt und bitte nun um die Erstattung des Versandbetrages auf mein Konto. Es handelt sich um den Betrag von 19,95€.Ich kann ihnen den Anhang nicht senden weil er höher ist als die max.10MB.
6760ペン立ての返送および私のアカウントへ送料の返金をしていただくようお願いしました。19.95ユーロの件です。メール送信容量最大値10MBよりも大きいため、添付で送ることはできません。
Dear mints_house,Hello.I am very like this video camera and want to buy it especially from Japan! Could you sale this item for me including shipping cost to Moscow, Russia for 600$ (US dollars)(it's only what I have at this moment)? I will pay immediately.I saw your other same item, cost shipping to Moscow only 80$. It is will be present for me for my birthday in April 6 . Thank you very much.
mints_house様こんにちは。このビデオカメラがとても気に入り、特に日本から購入したいと思っています!ロシアのモスクワへ、送料込み600ドル (USドル)(現在私がお支払いできる金額です)でこの商品を販売していただけますか?すぐにお支払いいたします。お取り扱いの他の商品を拝見したところ、モスクワへの送料は80ドルのみでした。4月6日の私の誕生日にプレゼントとして購入します。よろしくお願いいたします。
7955Nach meinen eigenen Recherchen (Telefongesprächen mit DHL und der Deutschen Post) scheint das Paket vom Zollamt wieder zurück an Sie geschickt worden zu sein und heute bei Ihnen angekommen zu sein, ohne dass ich je eine Benachrichtigung erhalten habe.Ich würde Sie daher höflichst bitten, entweder das Paket noch einmal zu verschicken oder aber die Bestellung zu annullieren und mir mein Geld zurück zu überweisen.
7955私が調査したところでは(DHLおよびドイツポストと電話で話をしました)、荷物は税関からあなたへ再度送り返されたそうで、私は今まで連絡をいただくこともなく、今日あたりにはあなたのところに届いているようです。よって、荷物を再度送っていただくか、または注文をキャンセルしてお金を振込で返金いただきますよう、ご対応のほど、よろしくお願いいたします 。
let me explain. I live in uruguay but I have a service provided by the uruguayan mail service that they provide me an address in Miami and then they ship it to my country. 200 dollars is the limit included their service which is approx 33 dollars. that's why is important that 150 is your price with shipping or that you put the word free shipping.
ご説明いたします。私はウルグアイに住んでおりますが、ウルグアイの郵便サービスによって提供されたマイアミの住所を持っておりますので、そこから私の国に転送されてきます。200ドルには、限度額約33ドルのサービス料金が含まれています。150ドルとは送料を含めた料金であるのか、あるいは送料無料と設定されているのかが重要になります。
Sehr geehrte Herren,Die Artikel ist am Zoll angekommen,wan kann ichmit lieferung rechnen?m.f.GrüßenDear Ladies and Gentleman,i have give back the good and i received the money, thank you.But now i have a problem with the "GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH). They sent us a letter with the offer to pay money. Please speak with "GDSK" that they do not send another letter and take the good back. Thank you
担当者様商品は税関に届きましたが、私のところへはいつ配達されるのでしょうか?よろしくお願いいたします。ご担当者様商品を返却いたしました。また、返金分を受領いたしました、ありがとうございました。ただ、今「GDSK(特急宅配サービス会社)」との間で問題が生じております。請求の手紙が弊社に送られてきました。別の手紙で、商品は引き受けないと言っている件について「GDSK」と話をしていただけますか。よろしくお願いいたします。