翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/13 02:47:21

ドイツ語

6760
Weitere Angaben: Bitte erstatten Sie noch den Fehlbetrag zum Kaufpreis von EUR 19,15. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

日本語

詳細情報:購入価格の19,15ユーロに対する不足分も払い戻しください。この件に関する調査と、取引先との連絡をお願いします。ドイツでは取引先へのフィードバックが好まれることにご注意ください。

レビュー ( 1 )

kirschbluete 64 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
kirschblueteはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/18 01:27:36

Kaufpreisには「販売価格」と「購入価格」どちらの表現も可能ですが、「購入価格」としてしまうと、購入者が Fehlbetrag(不足分)をerstatten(払い戻す)ことになり、もし不足分があるのなら『請求』されるはずです。また後半には”der Kunde"(お客さま)とありますので、この文章は販売者に宛てたものだと考え「販売価格」とすれば矛盾が解消されます。

また、後半の”Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.”は、 ”in Deutsch”になっていたため、「ドイツでは(in Deutschland)」と訳されていますが、ここは先に依頼されている「お客様と連絡を取る際の留意事項」であり、お客様はドイツ語(auf Deutsch)で連絡を取っていただく方が好都合であると言っていると思われます。”auf”ではなく”in”が使われているため、まぎわらしいと思いますが、辞書にはinでも掲載されています。

コメントを追加